Tag Archives: cock

Love IV: 1

Left (Win).
夜を深みしば鳴く鶏は我ごとく寢ても覺めても戀やすべなき

yo o fukami
shibanaku kake wa
ware gotoku
netemo sametemo
koi ya subenaki
At the close of night
The cock crows from time to time,
Just as I
Both sleeping and waking,
Won’t a thought of love console me?

Kenshō.
781

Right.
逢ひ見ては憂き折節も鳥の音に思出づれば戀しかりける

aimite wa
uki orifushi mo
tori no ne ni
omoi’izureba
koishikarikeru
A meeting always
Brings a painful parting, but
The cock’s crow
Brings back memories
Of the one I love…

Jakuren.
781

The Right state: we cannot comprehend a cock feeling thoughts of love when asleep. The Left state: the initial section of the Right’s poem is incomprehensible. The second section is antiquated.

In judgement: the Left’s ‘cock crows from time to time’ (shibanaku kake) and ‘Won’t a thought of love console me?’ (koi ya subenaki) are expressions the style of which I am unable to accept. Moreover, I don’t feel that cocks really have thoughts of love while they are asleep. But, I have wondered, when hearing them crow so vigorously at dawn whether, ‘just as I, both sleeping and waking, they are thinking of love’? The Right’s poem is somewhat naïve in style, and suggests that after having met, and parted from, a lover, subsequently hearing the cock crow brings back mixed feelings of love and sorrow, but the initial impression it gives is that because a meeting has brought about painful feelings, something has happened – but what this is is left unclear. The Left’s poem is certainly not out of keeping with one in this style. Thus, the Left should win.

Love 61

Left (Tie).

今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん

ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home…

121

Right

忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚

wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw…

122