Left
したひもをゆふつけどりのこゑたちてけさのわかれになきぞわびぬる
shitahimo o yūtsukedori no koe tachite kesa no wakare ni naki zo wabinuru | Underbelt Tying with the cockerel’s Crow, arising, At this morning’s parting I weep, all forlorn! |
34
Right
かぎりとはおもはぬものをあかつきのわかれのとこはおきうかりけり
kagiri to wa omowanu mono o akatsuki no wakare no toko wa oki’ukarikeri | My limits I have not reached, I think, but At dawn Parting from your bed, Rising is so wretched. |
35
Sakaki 榊
榊葉をかみのみむろとあがむればゆふつけ烏のねぐらなりけり
sakakiba o kami no mimuro to agamureba yūtsukedori no negura narikeri | Leaves upon the sacred tree, as The gods’ dwelling place Are worshipped, so A cockerel’s Roost are they! |
Toshiyori
Left (Tie).
玉桙の道行人のことづてもたえてほどふる五月雨の空
tamaboko no
michiyukibito no
kotozute mo
taete hodo furu
samidare no sora |
Jewelled spear-straight
The road he travels on;
Messages
Stopped long ago; rains
Falling from the summer sky. |
35
Right
なきぬなりゆふつけ鳥のしだり尾のおのれにも似ぬよはのみじかき
nakinunari
yūtsukedori no
shidario no
onore ni mo ninu
yowa no mijikaki |
Does he crow already?
The cockerel’s
Trailing tail
Is most unlike
This night’s brevity. |
36
長夜をながなが明かす友とてや夕つけ鳥の聲ま近き
nagakiyo o
naganaga akasu
tomo tote ya
yūtsukedori no
koe majikaki |
A long, long night
Gradually lightening is
A friend, or so they say, so should
The cock’s
Crow sound so close? |
From a hundred poem sequence.
あか月のゆふつけどりぞ哀なるながきねぶりをおもふ枕に
akatsuki no
yutsukedori zo
aware naru
nagaki neburi o
omou makura ni |
With the dawn
The cockerel’s crow
Is moving, indeed; for
The longest sleep of all
Was pillowed in my thoughts. |
Princess Shokushi
式子内親王
'Simply moving and elegant'