Tag Archives: cogon grass

Kinkai wakashū 546

Love and tales.[i]

わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく

wakarenishi
mukashi wa tsuyu ka
asajiwara
ato naki nobe ni
akikaze zo fuku
Since they were parted,
Were those ancient times dewdrop brief?
Across the cogon grass
Upon the trackless plain
The autumn wind is blowing!

546


[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 27

Round Two

Left (Win)

ならしばのたびのいほりにおとづれてしぐれもいまぞやまめぐりする

narashiba no
tabi no iori ni
otozurete
shigure mo ima zo
yama megurisuru
Oak boughs make
My traveller’s hut, where
I am visited by the sound of
Showers—they, too, now
Are on pilgrimage through the mountains.[1]

Shōkaku
53

Right

たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ

tabigoromo
uraganashikaru
asajū ni
yowa no shigure yo
ika ni seyo to zo
In my traveller’s garb and
Sad at heart among
The clumps of cogon grass,
O, midnight shower,
Tell me, what I am I to do?[2]

Jakuchō
54

While both Left and Right sound pleasant, I make the Left the winner, because it sounds slightly more moving at present, with a traveller’s hut being visited by showers.


[1]Alluding to: Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama.  もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや morotomo ni / yamamegurisuru / shigure kana / furu ni kainaki / mi to wa shirazu ya  ‘Together with me / On my mountain pilgrimage are / The showers! / ‘Tis pointless to fall / On my sorry self, don’t you know!’ Master of the Left Capital Office Michimasa (SKS IV: 149)

[2] Alluding to: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musubazu  ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223)