難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
藻刈り舟沖漕ぎ来らし妹が島形見の浦に鶴翔る見ゆ
mo kari pune oki kogi kurasi imogasima katami no ura ni tadu kakeru miyu |
Seeking seaweed, the boats Have rowed into the offing, it seems; Between Imogashima and Katami shore I can see the cranes a’flying. |
Written at in his hermitage, when he had gone to Ryūmonji.
葦田鶴に乗りてかよへる宿なれば跡だに人は見えぬなりけり
asitadu ni norite kayoFeru yado nareba ato dani Fito Fa mienu narikeri |
On wings of cranes Have I been borne To this dwelling, so Of common folk even a trace Is there none… |
Nōin
能因
和歌の浦に鳴きてふりにし霜の鶴このころ見えぬ心やすめて
waka no ura ni nakite furinishi shimo no tsuru kono koro mienu kokoro yasumete |
In Waka Bay Crying, aged Frost-covered cranes: I have not lately felt Such peace in my heart. |
Teika
和歌の浦や入り江の葦の霜の鶴かかる光にあはむとや見し
waka no ura ya irie no ashi no shimo no tsuru kakaru hikari ni awamu to ya mishi |
O Waka Bay! In the reeds upon your shore Did frost-covered cranes With the light I once see become one? |
Ietaka
ちとせふる霜の鶴をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ
titose Furu simo no turu woba okinagara kiku no Fana koso Fisasikarikere |
A thousand years go by For the frost-covered cranes Beside them The chrysanthemums Will endure much longer! |
Mibu no Tadami
壬生忠見
Composed in felicitation for a certain person:
ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける
titose Furu simo no turu woba okinagara Fisasiki mono Fa kimi zo arikeru |
A thousand years go by For the frost-covered cranes Beside you; Even longer life will Be yours, My Lord! |
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠
A poem composed Yamabe no Akahito when he climbed Kamioka.
みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば
mimoro no kamunabi yama ni iope sasi sidi ni opitaru tuga no ki no iya tugitugi ni tamakadura tayuru koto naku aritutu mo yamazu kayopamu asuka no puruki miyako pa yama takami kawa toposirosi paru no pi pa yama si migaposi aki no yo pa kapa si sayakesi asagumo ni tadu pa midare yupugiri ni kawadu wa sawagu miru goto ni ne nomi si nakayu inisie omopeba |
On the sacred Mountain of the Gods With many branches Flourishing grow Hemlock trees, All and ever joined with Hydrangea Never-ending Always there Ever would I be In Asuka, The ancient capital, where Mountains mighty and Rivers grand do lie, and On spring days It is the mountains I would see; On autumn nights The river, so refreshing! Amongst the morning clouds The cranes do swoop and soar; The evening mists Are noisy with the frogs; The simple sights Call forth my tears While I think on times gone by… |
Yamabe no Akahito
山部赤人
港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
minato kaze samuku pukurasi nago no e ni tuma yobikapasi tadusapa ni naku |
The wind from off the harbor Blows chill, and Across the inlet of Nago Calling to their mates Are many noisy cranes… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
naniFagata sio mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru |
At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling. |
Anonymous