On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki | Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed. |
Former Major Archbishop Jien
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana | Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside! |
Kanemasa
Lakes 水海
さざなみや小松にたちてみわたせばみほのみさきにたづむれて行く
sazanami ya komatsu ni tachite miwataseba mio no misaki ni tazu mureteyuku | Rocked by wavelets Breaking on the dwarf-pines I gaze across Fair Mio point upon The flocking cranes. |
Nakazane
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu |
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
藻刈り舟沖漕ぎ来らし妹が島形見の浦に鶴翔る見ゆ
mo kari pune
oki kogi kurasi
imogasima
katami no ura ni
tadu kakeru miyu |
Seeking seaweed, the boats
Have rowed into the offing, it seems;
Between Imogashima and
Katami shore
I can see the cranes a’flying. |
Written at in his hermitage, when he had gone to Ryūmonji.
葦田鶴に乗りてかよへる宿なれば跡だに人は見えぬなりけり
asitadu ni
norite kayoFeru
yado nareba
ato dani Fito Fa
mienu narikeri |
On wings of cranes
Have I been borne
To this dwelling, so
Of common folk even a trace
Is there none… |
Nōin
能因
和歌の浦に鳴きてふりにし霜の鶴このころ見えぬ心やすめて
waka no ura ni
nakite furinishi
shimo no tsuru
kono koro mienu
kokoro yasumete |
In Waka Bay
Crying, aged
Frost-covered cranes:
I have not lately felt
Such peace in my heart. |
Teika
和歌の浦や入り江の葦の霜の鶴かかる光にあはむとや見し
waka no ura ya
irie no ashi no
shimo no tsuru
kakaru hikari ni
awamu to ya mishi |
O Waka Bay!
In the reeds upon your shore
Did frost-covered cranes
With the light
I once see become one? |
Ietaka
ちとせふる霜の鶴をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
kiku no Fana koso
Fisasikarikere |
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside them
The chrysanthemums
Will endure much longer! |
Mibu no Tadami
壬生忠見
Composed in felicitation for a certain person:
ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
Fisasiki mono Fa
kimi zo arikeru |
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside you;
Even longer life will
Be yours, My Lord! |
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠
'Simply moving and elegant'