Tag Archives: cranes

Spring III: 1

Left (Tie).

鶯の百囀りを幾かへりながき春日に鳴きくらすらん

uguisu no
momo saezuri o
iku kaeri
nagaki haru hi ni
nakikurasuran
The warblers’
Multitude of twitters
Goes round, and round again;
The long, late days of spring,
Do they spend in song?

Kenshō.

121

Right (Tie).

雲の上に鶴の諸聲をとづれてあはれのどけき春のけふ哉

kumo no ue ni
tsuru no morogoe
otozurete
aware nodokeki
haru no kyō kana
By the clound borne palace
The choir of cranes
Gives song;
O, how peaceful is
Today, in springtime!

Nobusada.

122

Neither team can find any particular fault with the other’s poem this round.

Shunzei says, ‘Both poems are on “lengthening days”, and both – the Left’s “warblers’ multitude of twitters” (uguisu no momo saezuri) and the Right’s “choir of cranes” (tsuru no morogoe) – have a tranquil air and sound excellent. Again, I must make them a tie.’

Winter 46

Left (Win).

浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな

ura kaze ya
towa ni nami kosu
hamamatsu no
ne ni arawarete
naku chidori kana
The breeze across the bay
Endlessly breaks waves upon
The beach-bound pines
Washed roots, as comes the sound of
Plover calls…

91

Right

志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ

shiga no ura ya
kōri mo ikue
iru tazu no
shimo no uwage ni
yuki wa furitsutsu
In the bay at Shiga
Many-fold the layers of ice:
There, the cranes,
Frost upon their feathers stand
In the ever-falling snow.

92

SKKS X: 897

Written when on a visit to the province of Ise in the tenth month of the twelfth year of Tenpyō (743).

いもにこひわかの松ばらみわたせばしほひのかたにたづなきわたる

imo ni koi
waka no matsubara
miwataseba
shioi no kata ni
tazu nakiwataru
Thinking of my love,
At Matsubara in Waka,
As I look out
Across the mud-flats
A crane’s cry drifts across, and I go weeping on my way.

Emperor Shōmu (701-756, r. 724-749)