Tag Archives: cranes

MYS III: 324

A poem composed Yamabe no Akahito  when he climbed Kamioka.

みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば

mimoro no
kamunabi yama ni
iope sasi
sidi ni opitaru
tuga no ki no
iya tugitugi ni
tamakadura
tayuru koto naku
aritutu mo
yamazu kayopamu
asuka no
puruki miyako pa
yama takami
kawa toposirosi
paru no pi pa
yama si migaposi
aki no yo pa
kapa si sayakesi
asagumo ni
tadu pa midare
yupugiri ni
kawadu wa sawagu
miru goto ni
ne nomi si nakayu
inisie omopeba
On the sacred
Mountain of the Gods
With many branches
Flourishing grow
Hemlock trees,
All and ever joined with
Hydrangea
Never-ending
Always there
Ever would I be
In Asuka,
The ancient capital, where
Mountains mighty and
Rivers grand do lie, and
On spring days
It is the mountains I would see;
On autumn nights
The river, so refreshing!
Amongst the morning clouds
The cranes do swoop and soar;
The evening mists
Are noisy with the frogs;
The simple sights
Call forth my tears
While I think on times gone by…

Yamabe no Akahito
山部赤人

Spring III: 1

Left (Tie).

鶯の百囀りを幾かへりながき春日に鳴きくらすらん

uguisu no
momo saezuri o
iku kaeri
nagaki haru hi ni
nakikurasuran
The warblers’
Multitude of twitters
Goes round, and round again;
The long, late days of spring,
Do they spend in song?

Kenshō.

121

Right (Tie).

雲の上に鶴の諸聲をとづれてあはれのどけき春のけふ哉

kumo no ue ni
tsuru no morogoe
otozurete
aware nodokeki
haru no kyō kana
By the clound borne palace
The choir of cranes
Gives song;
O, how peaceful is
Today, in springtime!

Nobusada.

122

Neither team can find any particular fault with the other’s poem this round.

Shunzei says, ‘Both poems are on “lengthening days”, and both – the Left’s “warblers’ multitude of twitters” (uguisu no momo saezuri) and the Right’s “choir of cranes” (tsuru no morogoe) – have a tranquil air and sound excellent. Again, I must make them a tie.’

Winter 46

Left (Win).

浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな

ura kaze ya
towa ni nami kosu
hamamatsu no
ne ni arawarete
naku chidori kana
The breeze across the bay
Endlessly breaks waves upon
The beach-bound pines
Washed roots, as comes the sound of
Plover calls…

91

Right

志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ

shiga no ura ya
kōri mo ikue
iru tazu no
shimo no uwage ni
yuki wa furitsutsu
In the bay at Shiga
Many-fold the layers of ice:
There, the cranes,
Frost upon their feathers stand
In the ever-falling snow.

92