細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike |
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran |
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on? |
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
'Simply moving and elegant'