Left
かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ
kaku oshimu aki ni shi awaba ominaeshi utsurou koto wa wasure ya wa senu If feeling such regret I should encounter autumn, then O, maidenflower, To fade You should not forget, should you?
11
Right
ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく
nagaki yo ni tare tanomekemu ominaeshi hito matsumushi no edagoto ni naku On a long, long night Who is it has made you believe, O, maidenflower? Pining for him while crickets Cry from your every branch…
12[1]
[1] Shinsen man’y ōshū 536; Fubokushō 4231
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries.
Ariwara no Muneyana 94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves.
95
Topic unknown.
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
Anonymous
[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42 ).
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder…
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257 ).
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
秋風にほころびぬらし藤袴つづりさせてふきりぎりすなく
akikaze ni Fokorobinurasi Fudibakama tudurisasete teFu kirigirisu naku With the autumn breeze Seem to have bloomed and twined The asters Bound together by the rasping Crickets’ cries.[1]
Ariwara no Muneyana
[1] This poem is composed around a dual wordplay, which I have not been able to closely replicate in the translation. Hokorobu is simultaneously both ‘bloom fully’ and ‘thread (a needle)’ while tsuzuru is both ‘sew together’ and an onomatopoeic representation of the sound that a cricket makes.
Crickets 蛬
ねくたれのかみの中なるきりぎりすかしかましくもみだれ鳴くかな
nekutare no kami no uchi naru kirigirisu kashikamashiku mo midare naku kana Tangled from sleep From within my hair does A cricket Clamorously Confused cry out!
Daishin
Crickets 蛬
露むすぶ草の枕のほどなきに所えてなくきりぎりすかな
tsuyu musubu kusa no makura no hodo naki ni tokoro ete naku kirigirisu kana Dripping with dew, A pillow of grass – Lacking even that, Rightly cry The crickets!
Higo
Crickets 蛬
秋の野にやどりをすればきりぎりすかたしく袖の下に鳴くなり
aki no no ni yadori o sureba kirigirisu katashiku sode no shita ni nakunari When on the plains in autumn I make my lodging The crickets From beneath my single spread sleeve Do cry.
Kanemasa
Crickets 蛬
ひとりすむよもぎが宿に秋きてはきりぎりすこそ友に鳴きけれ
hitori sumu yomogi ga yado ni aki kite wa kirigirisu koso tomo ni nakikere Living all alone In a house among the tangled mugwort, Autumn comes and It is the crickets who Companionably cry with me.
Tadafusa
Crickets 蛬
なきかへせ秋をおくるなきりぎりすくれなば声のよわるのみかは
nakikawase aki o okuru na kirigirisu kurenaba koe no yowaru nomi ka wa Crying all together As autumn’s end draws near, are The crickets; Should it end, is it their song Alone that will weaken?
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'