A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
秋風にほころびぬらし藤袴つづりさせてふきりぎりすなく
akikaze ni Fokorobinurasi Fudibakama tudurisasete teFu kirigirisu naku
With the autumn breeze Seem to have bloomed and twined The asters Bound together by the rasping Crickets’ cries.[1]
Ariwara no Muneyana
[1] This poem is composed around a dual wordplay, which I have not been able to closely replicate in the translation. Hokorobu is simultaneously both ‘bloom fully’ and ‘thread (a needle)’ while tsuzuru is both ‘sew together’ and an onomatopoeic representation of the sound that a cricket makes.
The Gentlemen of the Right state: what is the meaning of ‘the eternal gods’ (toko no kami). In appeal, the Left: in the Chronicles of Japan, insects are worshipped under the name of ‘the eternal gods’ and made to seem like men. The Left state: what can an insect chatter about?
In judgement: in regard to the Left’s poem, while it is true that insects were worshipped, a poem on ‘Love and Insects’ with no insect is lacking something from the start. This poem would seem to be more a case of ‘Love and Prayers’. Thus, this is nothing enduring. A prior example has been contrived, but this is ineffective. It does not seem as if this insect’s nature has any relation to the topic. The Right’s poem has a commonplace cricket. Where is the fault in having it lighten one’s mood with chatter? Thus, the Right must win.