Round Eight
Left
風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり
kaze samumi yūkage kusa ni kakuroete hataorumushi no koe kikoyu nari Chill the wind Upon the evening grasses, from Whence, concealed, The crickets’ Cries I hear.
Chikafusa 15
Right
誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん
ta ga tame to ayame mo mienu yūzare ni hataorumushi no koe kikoyuran For whose sake Amidst the gloam Of eventide, might The crickets’ Cries I hear?
Lady Hȳoe 16
At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.
Pine crickets
Left (Win)
いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく
ima komu to tare tanomekemu aki no yo o akashikanetsutsu matsumushi no naku ‘I’m coming now’— Who might I trust to say that, On an autumn night Ever unable to greet the dawn The pine crickets cry.
Tachibana no Yasūdoki 7
Right
あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ
aki kite wa hodo henikeru o ayashiku mo wa ga matsumushi no otozure mo senu Autumn comes, and Time has passed, but How strange it is I pine for the crickets That never come to call.
Minamoto no Satake 8
On giving a robe to a certain monk
野べみれば露霜さむみきりぎりすよるの衣のうすくやあるらん
nobe mireba tsuyujimo samumi kirigirisu yoru no koromo no usuku ya aruran When I gaze upon the meadows, How cold the frosty dew upon The crickets Night gowns Seem so thin, do they not…
Composed listening to crickets chirping one night in the Longest Month.
きりぎりすよはのころものうすきうへにいたくは霜のおかずもあらなん
kirigirisu yowa no koromo no usuki ue ni itaku wa shimo no okazu mo aranan The crickets’ Night gowns are So thin, upon them Heavily, O, frost, I would you fall not!
きりぎりすなく夕ぐれの秋風に我さへあやな物ぞかなしき
kirigirisu naku yūgure no akikaze ni ware sae ayana mono zo kanashiki As the crickets Cry this evening, with The autumn wind, Even I, strangely, Am struck by the sadness of everything.
秋の夜の月のみやこのきりぎりすなくはむかしのかげや恋しき
aki no yo no tsuki no miyako no kirigirisu naku wa mukashi no kage ya koishiki On an autumn night In the palace of the moon The crickets Cry—is it bygone days’ Light they long for?
あさぢはら露しげき庭の蛬秋ふかきよの月になくなり
asajiwara tsuyu shigeki niwa no kirigirisu aki fukaki yo no tsuki ni nakunari A field of cogon-grass, Dew-drenched, is this garden, where The crickets, Deep one autumn night Cry up to the moon.
Crickets
秋ふかみつゆさむきよのきりぎりすただいたづらに音をのみぞ鳴く
aki fukami tsuyu samuki yo no kirigirisu tada itazura ni ne o nomi zo naku In the depths of autumn On a night of chilly dew The crickets To no end at all Do raise their plaintive cries…
A sedōka
蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓恋尓 宿不勝尓
こほろぎの あがとこのへに なきつつもとな おきゐつつ きみにこふるに いねかてなくに
koporogi no a ga toko no pe ni nakitutu mo to na okiwitutu kimi ni kopuru ni inekatenaku ni The crickets By my bedside Are ever crying! Arising My love for you Keeps me from sleeping more…
Anonymous
On blossom
草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟
くさふかみ こほろぎさはに なくやどの はぎみにきみは いつかきまさむ
kusa pukami koporogi sapa ni naku yado no pagi mi ni kimi pa ituka kimasamu Deep within the grasses So noisily the crickets Cry around your house— You gaze upon the bush clover, sir, but When might you visit me?
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'