Pheasants.
たかまどのをのへのきぎすあさなあさなつまに恋ひつつ鳴くねかなしも
takamado no onoe no kigisu asana asana tsuma ni koitsutsu naku ne kanashi mo | On Takamado Peak a pheasant Morn after morn Is ever longing for his mate— O, how sad his sobbing cries! |
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobanan ama tsu sora naru wa ga mi naritomo | Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be… |
Sadafun
15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobanamu to ka | Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered? |
16
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする
kari ga ne wa kaze o samumi ya hataorime kuda maku oto no kirikiri to suru | Is it the goose cries that Chill the wind so? The Weaver Maid Shuttling the weft makes A clattering sound. |
100
Right
うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし
ueshi toki hana machidō ni arishi kiku utsurou aki ni awamu to ya mishi | From planting time Did I eagerly await These chrysanthemums here: That they would fade with autumn’s passing Did I think it then… |
Ōe no Chisato
101[1]
[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki | The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all… |
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana | The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses! |
93
Left
おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき
okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki | Deep within the mountains Forging through the scarlet leaves When a belling stag’s Cry I hear, indeed, Autumn is so sad. |
82
Right
わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき
wa ga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba saki zo kanashiki | Not for my sake Has autumn come And yet, When the insects’ cries I hear What lies ahead is sad, indeed. |
83
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe | A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Insects
Left (Tie)
あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな
aki kureba mushi mo ya mono o omouran koe mo oshimazu ne mo naku kana | When the autumn comes, Do the insects, too, have gloomy Thoughts, I wonder? I’ll not regret their song at all As they cry on! |
His Majesty
11
Right
あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる
akigoto ni tokomezuranaru suzumushi no furite mo furinu koe zo kikoyuru | Each and every autumn, Afresh The bell-crickets’ Aging in their aged Cries I hear. |
Lord Kintō
12