Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake | Emerging from the mountains’ depths, To begin, you give your first cry, O, cuckoo! Thus I would wait and call you To sing at my own dwelling! |
Masakata
雅固
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne | Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry. |
Jakuren
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru | The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears. |
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami | At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing. |
16
Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Composed on love at the dawn.
さりともと思ふ限は忍ばれて鳥と共にぞ音は鳴かれける
saritomo to
omoFu kagiri Fa
sinobarete
tori to tomo ni zo
ne Fa nakareru |
“Even if it’s so…”
The depth of my love
I will conceal and
Simply with the birds
Cry myself out. |
Head of the Department of Shintō [Minamoto no] Akinaka
神祇伯顕仲
心すむ尾上の松の風にまた鹿の音たぐふ秋の夕暮
kokoro sumu
onoe no matsu no
kaze ni mata
shika no ne taguu
aki no yūgure |
Across the enlightened
Pines of Onoe
The wind, once more
Resembles a stag’s cry
On an autumn evening. |
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
'Simply moving and elegant'