Tag Archives: cry

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 14

Round Two

Left (Win)

ふく風も身にしむ秋の夕ぐれに哀をそふる鹿のこゑかな

fuku kaze mo
mi ni shimu aki no
yūgure ni
aware o souru
shika no koe kana
The gusting wind
Pierces my flesh on an autumn
Evening, as
Sadness laces
The stag’s cry!

Lord Michyoshi
27

Right

妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く

tsuma kouru
sayo fukegata no
shika no ne ni
koe uchisoete
akikaze zo fuku
Yearning for his mate as
Brief night wears on,
A stag’s cry
Is voiced, lacing
The gusting autumn wind.

Tamechika
28

Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 13

Round One

Deer

Left (Tie)

さをしかも秋をかなしとおもへばやときしも声をたてて鳴くらん

saoshika mo
aki o kanashi to
omoeba ya
toki shimo koe o
tatete nakuran
Does the stag, too,
Autumn’s sadness
Feel?
That at this time, of all, his cry
Should ring out so…

Lord Shige’ie
25

Right

嶺になく鹿の音ちかくきこゆなり紅葉吹きおろす夜はのあらしに

mine ni naku
shika no ne chikaku
kikoyu nari
momiji fuki’orosu
yowa no arashi ni
Crying upon the peak
The stag’s bell close by
Sounds, carried
With blown down scarlet leaves
On the midnight storm…

Lord Tsunemori
26

The Left truly sounds as if it grasps the conception with its use of ‘of all, his cry’. The Right, too, is poetic with ‘blown down scarlet leaves’. There may be some who say that one should not compose using a subsidiary topic, yet in the poetry match held in Tentoku[i] and the poetry match held by Emperor Kazan[ii], this was judged not to be a fault.


[i] This was the Dairi uta’awase Tentoku yo-nen 内裏歌合 天徳四年 (‘Palace Poetry Match Tentoku 4’) held by Emperor Murakami on the 30th day of the Third Month, Tentoku 4 [28.4.960].

[ii] This was the Dairi uta’awase Kanna gan-nen 内裏歌合 寛和元年 (‘Palace Poetry Match Kanna 1’) held by Emperor Kazan the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1 [28.8.985].

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 06

Bush clover

Left

しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん

shika no koe
takasagoyama no
hagi nareba
oritekoshi yori
ne o ya nakuran
A stag’s cry
On Takasago Mountain, where
Lies bush clover:
Might someone have come and picked her
That he lets out such cries?

11

Right

あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ

akihagi no
hana no nagaruru
kawa no se ni
shigarami kakuru
shika no ne mo senu
Autumn bush clover
Blooms flow down
The river rapids and
Hang upon the lattice weir, and
The stag cries not at all…

12

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8

Round Eight

Left

秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる

akikaze no
fukikuru koe wa
yama nagara
nami tachikaeru
oto zo kikoyuru
The autumn breeze’s
Cry comes gusting;
And in the mountains,
The sound of waves washing back and forth
Comes to my ears.

15

Right

すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ

suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
At Suminoe
The pines by the autumn breeze
Are blown, so
The sound lies atop
The whitecaps in the offing.

16

Minbukyō yukihira uta’awase 6

Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける

Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become!

11

Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし

sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard…

12