Crickets 蛬
ねくたれのかみの中なるきりぎりすかしかましくもみだれ鳴くかな
nekutare no kami no uchi naru kirigirisu kashikamashiku mo midare naku kana | Tangled from sleep From within my hair does A cricket Clamorously Confused cry out! |
Daishin
Crickets 蛬
ねくたれのかみの中なるきりぎりすかしかましくもみだれ鳴くかな
nekutare no kami no uchi naru kirigirisu kashikamashiku mo midare naku kana | Tangled from sleep From within my hair does A cricket Clamorously Confused cry out! |
Daishin
Bell Crickets 鈴虫
あさぢふに鳴くすず虫の声きけばふりにしかたぞいとど恋しき
asajū ni naku suzumushi no koe kikeba furinishi kata zo itodo koishiki | Among the cogon grass Singing, are the bell crickets; Hearing their song The ways of days long gone Seem all the more dear… |
Daishin
Pine Crickets 松虫
ひとりゐてなかむる秋の夕くればおなじ心に松虫ぞなく
hitori ite nagamuru aki no yū kureba onaji kokoro ni matsumushi zo naku | All alone, and Gazing out on an autumn Evening falling, The same feeling fills The pine crickets’ cries. |
Daishin
Autumn Mountains 秋山
をの山に朝たつ鹿も声たてて秋のあはれはしのばざりけり
onoyama ni asa tatsu shika mo koe tatete aki no aware wa shinobazarikeri | In Onoyama Even the stags rising in the morn Cry out; The sorrows of autumn I would not recall. |
Daishin
Scented Grasses 草香
藤ばかまにほふあたりはおひいづる草の香のみなつかしきかな
fujibakama niou atari wa oi’izuru kusa no kō nomi natsukashiki kana | Asters Fragrance the air, and everywhere Overlain with The simple scent of grass – O, how fondly I recall that now! |
Daishin
Reaped Rice Fields 稂田
かりはててもる人もなき小山田におふるひつちのあるはあるかは
karihatete moru hito mo naki oyamada ni ouru hitsuchi no aru wa aru ka wa | The reaping is done, and Warding folk are there none; The little mountain paddies, Stubble covered, Is that all there is? |
Daishin
Lightning 稲妻
夜もすがら山田のいほはいなづまのひかりをのみやともし火にする
yomosugara yamada no io wa inazuma no hikari o nomi ya tomoshibi ni suru | All night long In a hut among the mountain fields Does lightning’s Light make the only Lantern? |
Daishin
Storms 嵐
吉野山みねの嵐のはげしさにささのいほりは露もたまらず
yoshino yama mine no arashi no hageshisa ni sasa no iori wa tsuyu mo tamarazu | From Yoshino Mountain The storm winds off the peak Are so fierce that Upon my hut of poor bamboo Not a single drop of dew will settle. |
Daishin
The Moon at Dawn 暁月
かねの音におどろかされてにしへ行く月の光をながめつるかな
kane no oto ni odorokasarete nishi e yuku tsuki no hikari o nagametsuru kana | The sound of bells Startled me as upon The westward drifting Moon’s light I turned my gaze! |
Daishin
Autumn Nights 秋夜
虫の音もちぢにみたるる秋の夜のあはれをいかがいひつくすべき
mushi no ne mo chji ni midaruru aki no yo no aware o ikaga iitsukusubeki | The insects’ cries are Innumerable in their confusion; On an autumn night How moving they are, Grown hoarse with exhaustion. |
Daishin