Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Zithers 筝
まつかぜの吹くにかよひてことの音は秋のしらべの身にもしむかな
matsukaze no fuku ni kayoite koto no ne wa aki no shirabe no mi ni mo shimu kana | The wind through pine trees Blowing blending with A zither’s notes— The melodies of autumn Do pierce my soul! |
Daishin
Flutes 笛
まきの戸をあけがたにても笛竹のこちくの声ぞ人だのめなる
maki no to o akegata nite mo fuetake no kochiku no koe zo hito danomenaru | By my door of cedar wood At the edge of dawn A bamboo Flute’s notes denote A trustworthy man, indeed![1] |
Daishin
[1] An allusive variation on Kintō-shū 511.
Next Door 隣
中がきにおふる草木のはをしげみ夏ぞとなりはうとく成りける
nakagaki ni ouru kusaki no ha o shigemi natsu zo tonari wa utoku narikeru | The fence between is Overgrown with plants with Leaves so lush, that In summer, next door Seems far away, indeed! |
Daishin
Boats 船
風はやきながとのうらの舟よりもとまりさだめぬ我が身なりけり
kaze hayaki nagato no ura no fune yori mo tomarisadamenu wa ga mi narikeri | Swift, the wind from Nagato Beach sends A boat but more Uncertain of my resting place Am I… |
Daishin
Seafolk 泉郎
夜とともにもしほたれつつすまのあまの心づからや袖ぬらすらん
yo to tomo ni moshio taretsutsu suma no ama no kokorozukara ya sode nurasuran | Every night Wringing brine from seaweed Do the seafolk at Suma From their own hearts Drench their sleeves, I wonder? |
Daishin
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Singing Girls 妓女
あけぼのにかすみこめたる花よりもあかぬはいもがにほひなりけり
akebono ni kasumi kometaru hana yori mo akanu wa imo ga nioi narikeri | At the dawning Mingled with the hazes are The blossoms, yet far more Unsated am I by my darling’s Scent. |
Daishin
Wang Zhaojun 王昭君
道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana | On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung! |
Daishin
'Simply moving and elegant'