Cicadas (蟬)
声たてていかに鳴くらんうつせみの我が身からとは思ひしらずや
koe tatete ika ni nakuran utsusemi no wa ga mi kara to wa omoishirazu ya | Raising up their voices How they seem to sing! An abandoned, cicada-shell Am I – empty! Are they all ignorant of that? |
Daishin
Summer Hunting (夏猟)
つねならぬかりのこの世はせこがいるなつのの刈の心ちこそすれ
tsune naranu kari no kono yo wa seko ga iru natsuno no kari no kokochi koso sure | So fleeting is This transient world, where My man does shoot; As a summer plain reaped down Is how I truly feel! |
Daishin
Summer Insects (夏虫)
なにごとをいとかくばかり夏虫のおもひあまりて身をこがすらん
nanigoto o ito kaku bakari natsumushi no omoiamarite mi o kogasuran | What is it that So simply The summer insects Does drive to desperation, and Seem to set their flesh to smouldering? |
Daishin
Avoiding Heat (避暑)
夏くればふせやが下にやすらひてし水のさとにすみつきぬべし
natsu kureba fuseya ga shita ni yasuraite shimizu no sato ni sumitsukinubeshi | When summer’s come Beneath a crude hut’s roof Do I take my ease, and In spring waters at the estate Must I make my home! |
Daishin
Shade beneath the Trees (樹陰)
あづさ弓まだ行末ははるけきにけふも木かげに日をくらしつつ
azusayumi mada yukusue wa harukeki ni kyō mo kokage ni hi o kurashitsutsu | A catalpa bow: The future yet lies Far away, but Today, too, within trees’ shade Shall I spend the entire day… |
Daishin
Fans (扇)
てなれけるぬしはしらねどむらさきの扇の風のなつかしきかな
tenarekeru nushi wa shiranedo murasaki no ōgi no kaze no natsukashiki kana | Its skilful Master remains ignorant, yet That violet Fan’s breeze Is dear to me, indeed! |
Daishin
Pinks (瞿麦)
よそふるも猶なつかしみみるごとにあはれつきせぬなでしこのはな
yosōru mo nao natsukashimi miru goto ni aware tsukisenu nadeshiko no hana | Their array is Still so dear – Every time I see them I am moved beyond all measure: The pinks in flower. |
Daishin
Summer Garb (夏衣)
いつしかと花のたもとをぬぎかへてうすき衣のうらめしきかな
itsushika to hana no tamoto o nugikaete usuki koromo no urameshiki kana | Suddenly, Blossom laden sleeves have I removed and changed for Gossamer garb – How I do despise it! |
Daishin
Lingering Warblers (残鶯)
なぐさむるかたやなからん花もちり春もくれゆく鶯のこゑ
nagusamuru kata ya nakaran hana mo chiri haru mo kureyuku uguisu no koe | Consolation Nowhere will I find, it seems; The blossoms all are fallen, and Spring draws in to dusk with A warbler’s song. |
Daishin
Pheasants (雉)
すずの音やちかくなるらんみかりのにかくろへかねてききす鳴くなり
suzu no ne ya chikakunaruran mikarino ni kakuroekanete kigisu nakunari | Do the harness bells Seem to draw near? In the imperial hunting grounds Unable to conceal himself A pheasant is a’crying. |
Daishin
'Simply moving and elegant'