Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to | Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face… |
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka | Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged? |
Tsurayuki
193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to | Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face… |
Anonymous
苗代の水こさせずと恨むるは君が心や小山田の堰
naFasiro no
midu kosasezu to
uramuru Fa
kimi ga kokoro ya
woyamada no seki |
Water to the seedlings
You will not let come;
I hate that –
Is your heart, then,
A dam between the paddies? |
Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.
恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ
koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu |
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps? |
Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経
'Simply moving and elegant'