On seeing snow at the beginning of spring.
かきくらし猶ふる雪のさむければ春ともしらぬ谷のうぐひす
kakikurashi nao furu yuki no samukereba haru tomo shiranu tani no uguisu | Raking in the darkness, Still falls the snow With such cold, that ‘Tis spring all unknowing is The warbler in the valley. |
5
Katsura 桂
はれまなき心のやみにまよひつつえこそたをらね月のかつらを
harema naki kokoro no yami ni mayoitsutsu e koso taorane tsuki no katsura o | No parting of the clouds Of darkness in my heart, so I am ever lost – No branch will I break from A silver tree upon the moon… |
Tadafusa
Composed at Mount Kurau.
梅花にほふ春べはくらふ山やみに越ゆれど著くぞありける
ume no Fana niFoFu Farube Fa kuraFu yama yami ni koyuredo shiruku zo arikeru | The plum blossom Scents the spring, and Though Kurau Mountain Is draped in darkness, How clearly I do know it! |
Tsurayuki
Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
wa ga koFi Fa
kata’urazome no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu |
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi |
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32
'Simply moving and elegant'