Tag Archives: dawn

SZS XVI: 994

Composed when he composed ten poems about the moon.

今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり

ima yori Fa
Fukeyuku made ni
tuki Fa mizi
sono koto to naku
namida otikeri
From now
Until the break of dawn
I shall not look upon the moon;
For no particular reason
My tears are falling.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 11

Ten Poems on the Third Month

Left (Tie)

みてかへるこころあかねばさくらばなさけるあたりにやどやからまし

mitekaeru
kokoro akaneba
sakurabana
sakeru atari ni
yado ya karamashi
Seeing you and returning home
Leaves my heart unsated,
O, cherry blossom!
In the place where you do bloom is
Where I would borrow lodging…

Okikaze
21

Right

しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな

shinonome ni
okite mitsureba
sakurabana
mada yo o komete
chirinikeru kana
At the edge of dawn,
When I arise to gaze upon
The cherry blossoms
Within the night’s span
Have they scattered!

Yorimoto
22

The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.

GYS X: 1461

When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.


しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露

shinonome ni
okite wakareshi
hito yori wa
hisashiku tomaru
take no ha no tsuyu
At the break of dawn
He rose and left—
That man, but
Much longer lingered
Dewdrops on the bamboo leaves.

Izumi Shikibu

SCSS I: 15

A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.

山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの

yama no ha mo
sora mo hitotsu ni
miyuru kana
kore ya kasumeru
haru no akebono
The mountains’ edge and
The sky, too, as one
Do seem!
This is the hazy
Dawn in springtime!

Minamoto no Moromitsu
源師光

An image of hazy mountains at dawn