Tag Archives: dawn

Minbukyō yukihira no uta’awase 8

Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ

Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard…

15

Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ

Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die…

16

Rokujō sai’in baishi naishinnō ke uta’awase 9

Left
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ

tareka mata
akatuki goto ni
yume samete
Fane kaku sigi no
kowe wo kikuramu
Who is it that yet
With every single dawn
Awakens from her dreams, and
The wing-beating snipes’
Cries does hear?

Koma
小馬
17

Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして

ware narade
tare ka kikuramu
akatuki no
Fane kaku sigi no
kazu wo tukusite
If not I, then
Who is it that will hear?
With the dawn
The snipes’ wing-beats
Coming to an end…

Saemon
左衛門
18

MYS XIX: 4171

In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day,  he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.

常人も起きつつ聞くぞ霍公鳥この暁に来鳴く初声

tunepito mo
okitutu kiku zo
pototogisu
kono akatoki ni
kinaku patugowe
The folk of this world
Remain awake and listen for
The cuckoo
With the dawn today
To arrive and give his first call.

Ōtomo no Yakamochi

Love V: 6

Left (Win).
あか月にあらぬ別も今はとて我が世ふくれば添ふ思ひかな

akatsuki ni
aranu wakare mo
ima wa tote
wa ga yo fukureba
sou omoi kana
At dawn
This parting is not;
Now it is
When my life reaches twilight –
I think…

Lord Sada’ie.
851

Right.
翁さび身は惜しからぬ戀衣今はと濡れん人なとがめそ

okina sabi
mi wa oshikaranu
koigoromo
ima wa to nuren
hito na togame so
Feeling like an ancient,
But I regret it not!
My loving clothes:
Now’s the time to dampen them
But blame me not!

Jakuren.
852

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren).

In judgement: ‘Feeling like an ancient’ (okina sabi) ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren) does not sound like it fits formally with ‘but I regret it not!’ (mi wa oshikaranu). The Left, in addition to sounding like it has no faults, has ‘this parting is not; now it is’ (aranu wakare mo ima wa tote), which certainly sounds right. It is superior.

SZS VI: 420

Composed when he had gone to the Uji River.

朝ぼらけ宇治の川ぎり絶々にあらはれ渡る瀬々の網代木

asaborake
udi no kaFagiri
taedae ni
araFarewataru
sese no aziroki
At the dawn
The mists across Uji River
Fade in and out
Drifting across
The fishing nets in the rapids.

Middle Councillor [Fujiwara no] Sadayori (995-1045)
中納言定頼