しぐれ降る暁月夜紐解かず恋ふらむ君と居らましものを
sigure puru akatokidukuyo pimo tokazu kopuramu kimi to woramasi mono wo | Showers fall At a night’s moonlit dawn, with No-one to undo my belt, If only a loving man Were with me now! |
Anonymous
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri | When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green. |
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu | Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains? |
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437
Round Five
Left (Win)
なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hitogoe ni akuru shinonome | On summer nights, I’m wondering whether to go to bed, when A cuckoo’s Single call Brightens the dawn. |
Ki no Tsurayuki
9
Right
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
hototogisu ochikaerinake unaiko ga uchitaregami no samidare no sora | A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies. |
Ōshikōchi no Mitsune 10[1]
[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji | From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent. |
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru | On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse! |
8