Kindling 薪
かれはててたきぎになりし昔よりたきすてらるる日をぞかぞふる
karehatete takigi ni narishi mukashi yori takisuteraruru hi zo kazouru | Dried up and withered Kindling did become; That time long past, since then have The burnt out Days I counted up… |
Toshiyori
Kindling 薪
かれはててたきぎになりし昔よりたきすてらるる日をぞかぞふる
karehatete takigi ni narishi mukashi yori takisuteraruru hi zo kazouru | Dried up and withered Kindling did become; That time long past, since then have The burnt out Days I counted up… |
Toshiyori
On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote hi ga furuginu no ushirode ni tori zo heraruru kurokami mo ushi |
Swiftly Pass the days – across a worn out robe’s Back Pass birds, while Black tresses bring only sorrow. |
Shōtetsu
正徹
Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi kasanaru yama Fa nakeredomo aFanu Fi kazu wo koFi ya wataran |
Crag trodden Layered mountains Are there none, yet Over the number of days we meet not I wonder, will our love span? |
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no ayasiki Fodo no tasogare ni wogi Fuku kaze no oto zo kikoyuru |
Autumn days Are most eerie At dusk, when The sound of wind blowing o’er the silver-grass Is all I hear… |
The Names of the Buddhas
甲斐無くて月日はふれど年暮れて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki |
Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy! |
夏の日の暮れば灯す篝火の幾夜か川にかげ浮かぶらむ
natsu no hi no kurureba tomosu kakaribi no ikuyo ka kawa ni kage ukaburamu |
When to summer days’ Dusk comes, kindled Torches, Every night upon the river Do seem to float their light. |
Fujiwara no Tametada (? – 1136)
藤原為忠
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no kaya ga sita ni si midarureba isa ya tukiFi no yuku mo sirarezu |
A crude hut’s Roof of silver-grass – beneath it All is in confusion, so How the days and months Do pass, I know not! |
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母
For a folding screen for His Majesty, in the Tenryaku Era.
散りぬべき花見る時は管のねの長き春日も短かゝりけり
tirinubeki Fana miru toki Fa suga no ne no nagaki Faru Fi mo midikakarikeri |
Sure to fall are These blossoms – at the sight Sedge-root Long spring days do Seem so short! |
Fujiwara no Kiyomasa (?-958)
藤原清正
恋死なむ後は何せむ我が命生ける日にこそ見まく欲りすれ
kopisinamu noti pa nani semu wa ga inoti ikeru pi ni koso mimakuporisure |
When I have died of love What will you do then? While my life’s Living days remain I wish that we would meet! |
宇治川の瀬瀬にありてふ網代木に多くのひをもわびさするかな
udigaFa no sese ni ari teFu aziroki ni oFoku no Fi wo mo wabisasuru kana |
On Uji River Many are the rapids, they say, so The fishing nets Have many days Of grief, too! |