Left
なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば
nagatsuki wa koshi hi yori koso oshimaru ima wa kagiri no aki to omoeba The longest month’s[i] Days have passed, indeed, so How I regret the thought that Now the bounds of Autumn have been reached…
5
Right (Win)
とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな
tou hito mo naki mono yue ni ajikinaku iwan ma mo naku oshiki aki kana Visiting folk are There none, so In my tedium, Needless to say, How I regret the autumn!
6
[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.
Sent to a woman.
春の日のながき思ひはわすれじを人の心に秋やたつらむ
Faru no Fi no nagaki omoFi Fa wasuredi wo Fito no kokoro ni aki ya taturamu Springtime’s days Of lengthy passion I will not forget, but Within my lady’s heart Has sated autumn arisen, perhaps?
Anonymous
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet…
Kunizane 41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder!
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel!
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel!
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder?
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves!
29
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Toshiyori
Kindling 薪
かれはててたきぎになりし昔よりたきすてらるる日をぞかぞふる
karehatete takigi ni narishi mukashi yori takisuteraruru hi zo kazouru Dried up and withered Kindling did become; That time long past, since then have The burnt out Days I counted up…
Toshiyori
On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote
hi ga furuginu no
ushirode ni
tori zo heraruru
kurokami mo ushi
Swiftly
Pass the days – across a worn out robe’s
Back
Pass birds, while
Black tresses bring only sorrow.
Shōtetsu
正徹
Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi
kasanaru yama Fa
nakeredomo
aFanu Fi kazu wo
koFi ya wataran
Crag trodden
Layered mountains
Are there none, yet
Over the number of days we meet not
I wonder, will our love span?
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no
ayasiki Fodo no
tasogare ni
wogi Fuku kaze no
oto zo kikoyuru
Autumn days
Are most eerie
At dusk, when
The sound of wind blowing o’er the silver-grass
Is all I hear…
The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy!
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'