Tag Archives: daytime

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 95

Left

ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん

hitori nuru
wa ga tamakura o
hiru wa hoshi
yo wa nurashite
iku yo henuran
Sleeping alone,
Pillowed on my arm,
In daytime it’s dry, and
At night it’s drenched—
How many ages will pass by so?

184[1]

Right

ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ

hono ni mishi
hito ni omoi o
tsukesomete
kokoro kara koso
shita ni kogarure
Faintly did I see
Her, and the fires of passion
First ignited;
From within my heart,
I secretly smoulder.

185[2]


[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.

[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’

Love IV: 17

Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に

ōkata no
tsuyu wa hiruma zo
wakarekeru
wa ga sode hitotsu
nokoru shizuku ni
In general,
The dew would daytime dry become
While we are parted, but
On my sleeves alone
Remain droplets…

Lord Sada’ie.
813

Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧

akenureba
hiru to kikishi o
ika nareba
koisuru sode wa
nuremasaruran
When daylight comes
Dry they should be, I heard, but
Why is it, then, that
The sleeves of one in love are
So exceedingly damp?

Lord Tsune’ie.
814

The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.

In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.

Love IV: 15

Left.
歸りつる今朝こそあらめいかにこは干る間も知らぬ袖の氣色ぞ

kaeritsuru
kesa koso arame
ika ni ko wa
hiru ma mo shiranu
sode no keshiki zo
Having come home
This morning, I am certain,
Why is it that
A daytime dry moment is a stranger
To my sleeves?

Lord Kanemune.
809

Right.
をのづから暮れ行く空を待つ程も頼むことゝは夢路成けり

onozukara
kureyuku sora o
matsu hodo mo
tanomu koto to wa
yumeji narikeri
While I
For darkening skies
Do wait,
The only thing in which I can place my trust
Is the path of dreams.

Jakuren.
810

The Right state: we find no particular faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of placing one’s trust in dreams during the daytime. Was he having a nap?

In judgement: the conception of the Left’s poem is well developed from beginning to end. The Right’s poem has an elegant configuration, but it is unacceptable to have the speaker napping. However, the Left’s ‘Why is it that’ (ika ni ko wa) is unsatisfactory style. I have to say the poems are equal and tie.

Love IV: 13

Left.
物思へばひま行く駒も忘られてくらす涙を先おさふらん

mono’omoeba
hima yuku koma mo
wasurarete
kurasu namida o
mazu osauran
Sunk in gloomy thought,
That the hours had flown so fast
I did forget;
First, the tears shadowing my sight
I should suppress…

A Servant Girl.
805

Right (Win).
人知れぬ戀忘れ貝拾ひかね塩の干る間も袖は濡れけり

hito shirenu
koi wasuregai
hiroikane
shio no hiru ma mo
sode wa nurekeri
Unknown to all is
My love, and a forgotten mussel shell
I could not find, so
Even when the beach is daytime dry
My sleeves are soaked.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
806

The Right state: while ‘shadowed’ (kakikurasu) is a normal turn of phrase, we find ‘tears shadowing my sight’ (kurasu namida) to be unsatisfactory. The Left state: we wonder about the appropriateness of using shio no hiru ma alone for a play on words with hiru.

In judgement: The Left’s ‘That the hours had flown so fast I did forget’ (hima yuku koma mo wasurarete) gives the impression that the conception of the poem ought to be of waiting for dusk, but ‘First, the tears shadowing my sight I should suppress’ (kurasu namida o mazu osauran) seems to be something entirely different. As for the Right’s ‘Even when the beach is daytime dry my sleeves are soaked’ (shio no hiru ma mo sode wa nurekeri), I ask you, how can you think daytime isn’t a part of the phrase? The Right must win.

SZS XIII: 820

Composed on the conception of swearing one’s love in the middle of the day:

涙にや朽ちはてなましから衣袖のひるまと頼めざりせば

namida ni ya
kutiFatenamasi
karakoromo
sode no Firuma to
tanomezariseba
With tears
Completely rotted will be
My Cathay robe
For to daytime dry the sleeves
There is no one I can trust.

Nakahara no Kiyoshige
中原清重