Left.
最上河人の心の稲船もしばしばかりと聞かば頼まん
mogamigawa hito no kokoro no inabune mo shibashi bakari to kikaba tanoman |
Upon Mogami River, Her heart is as A rice-boat; That but for a little while She will hear me, is all my longing. |
Lord Ari’ie
989
Right (Win).
飛鳥川淵瀬ひまなき世の中に人のつらさぞ變らざりける
asukagawa fuchi se himanaki yo no naka ni hito no tsurasa zo kawarazarikeru |
On Asuka River The deeps and shallows have no rest; In this world of ours, Her cruelty Is unchanging. |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
990
The Right state: we have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state: we wonder about the Right’s use of ‘the deeps and shallows have no rest’ (fuchi se himanaki).
In judgement: ‘Mogami River’ appears to be technically accomplished, but the final section sounds excessive. The deeps and shallows of Asuka River, indeed, do change constantly. The final section, too, seems fine. Thus, the Right wins.