Tag Archives: deity

Fubokushō IX: 3762

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.

むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん

mukashi yori
omou kokoro wa
minazuki no
misogi no kami zo
sora ni shiruran
For a long time now,
Yearning has filled my heart:
In the Sixth Month
The purifying deity
Seems to know it well, within the skies.

Anonymous

Naidaijin-ke uta’awase 28

Round Four

Left (Both Judges – Win)

こひわぶる君が雲ゐの月ならば及ばぬ身にも影はみてまし

koiwaburu
kimi ga kumoi no
tsuki naraba
oyobanu mi ni mo
kage wa mitemashi
So cruel in your love,
My lord, above the clouds
The moon were you, then
Though it reaches me not
I wish your light to see…

Lady Kazusa
55

Right

いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ

inoruran
kami no tatari wa
nasaru tomo
au chō koto ni
mi oba kegasaji
You seem to pray for it, and
Even should a deity’s taboo
This break,
A meeting
Would be no pollution, I feel…

Lord Akinaka
56

Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.

Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 74

Round Twenty-Four

Left (Tie)

なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
sumiyoshi no
kami ni kokoro o
kakenu ma zo naki
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!

Shōkaku
147

Right

いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに

itazura ni
oinikeru naka
inishie no
hito no uekemu
sugi naranaku ni
How brief it’s been, but
I have grown old, though
By ancient
Folk a planted
Cedar tree I’m not…

Jakuchō
148

The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 72

Round Twenty-Two

Left

おひやらぬいはねのまつはわれなれやひさしくよよにみどりなるかな

oiyaranu
iwane no matsu wa
ware nare ya
hisashiku yoyo ni
midori naru kana
A spindly
Pine growing in the crag-cracks
Am I?
Forever through the years
I am stuck at green!

Minamoto no Munenaga
143

Right (Win)

いけみづのいひいでずともおもひかねふかきうれへをかみはしるらむ

ikemizu no
ii’idezu tomo
omoikane
fukaki uree o
kami wa shiruramu
As pond waters behind
A sluice gate, I say nothing, yet
I cannot help but wonder:
The depths of my despair—
Does the deity know it?

Fujiwara no Noritsune
144

The conception of the Left’s poem, saying, ‘Forever through the years’ sounds pleasant, but I feel it’s a bit hackneyed, given the poem, ‘Solitary pinecone / Is green!’[1] The poem of the Right’s ‘As pond waters behind / A sluice gate, I say’ is also pedestrian, yet ‘The depths of my despair— / Does the deity know it?’ contains some conception. It’s a little better, I’d say.


[1] Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted. もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな momijisuru / katsura no naka ni / sumiyoshi no / matsu no mi hitori / midori naru kana ‘Among the scarlet-leaved / Katsura, / Sumiyoshi’s / Solitary pinecone / Is green!’ Kunimoto, the Governor of Tsu (GSIS XVII: 987)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 61

Round Eleven

Left

ねざめしてうきよをおもひあはすればまどろむゆめにかはらざりけり

nezameshite
uki yo o omoi
awasureba
madoromu yume ni
kawarazarikeri
When I awake, with
This cruel world my thoughts
Occupying,
The dream that filled my doze
Differed not at all…

Hyōenokami
121

Right (Win)

すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに

suminoe no
uki ni oitaru
shiore’ashi o
nami hikitateyo
kami no megumi ni
In Suminoe’s
Muddy waters grows,
Languishing, a reed:
O, waves, lift it upright!
To receive the deity’s blessing…

Lord Michichika
122

The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 58

Round Eight

Left

よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ

yo no naka o
umiwataritsutsu
toshi henuru
koto wa tsumori no
kami ya tasukemu
In this mundane world,
An endless sea of suffering,
Have my years gone by;
Might Tsumori’s
Deity save me, I wonder?

Dharma Master Shun’e
115

Right (Win)

いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば

ie no kaze
wa ga mi no ue ni
suzushikare
kami no shirushi o
augu to naraba
My house’s breeze of fortune
To my sorry self
I would bring cool, if
For a sign from the God
I were to seek…

Lord Sanekuni
116

The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 25

Left (Tie)

まつかぜにふけゆく月のすみのえはなみのよるこそたちまさりけれ

matsukaze ni
fukeyuku tsuki no
suminoe wa
nami o yoru koso
tachimasarikere
The wind through the pines
Blows late upon the moon
At Suminoe, where
The night’s breaking waves
Rise strikingly!

Novice Jakunen[1]
49

Right

しもならで月もるよひやかたそぎのゆきあはぬひまもかみはうれしき

shimo narade
tsuki moru yoi ya
katasogi no
yukiawanu hima mo
kami wa ureshiki
That ‘tis not frost, but
The moon, dripping at night
Through the ridge poles
Unmatched gaps,
Does the Deity feel joy?

Suke, from the Residence of the Former Minister of the Right[2]
50

The Left poem’s ‘Blows late upon the moon / At Suminoe’ sounds pleasant, but there have been recent poems, such as ‘Brings waves–that / I would tell you!’[3] and ‘Simply with the waves / Did seem to draw near with the night’[4] and while the initial section of the poem here differs, basing a poem on this is not that unusual, I think. The tone of the Right’s poem is charming, but it does not seem likely that the Deity would feel joy simply at the moon coming through the gaps in His ridgepoles. The Deity’s power is limitless and wards eighty isles beyond Sumiyoshi—indeed, there is nowhere in Tsumori’s shore or Sumiyoshi beach, above the waves or in the shad of the pines that it does not reach. I have discussed ridgepoles earlier. Nevertheless, the configuration of the poem isn’t bad, so these should tie, I think.


[1] Shami Jakunen 沙弥寂念

[2] Zen-udaijin no ie no Suke前右大臣家佐

[3] 人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere ‘Unknown to all / My passion burns—toward a rocky / Beach the breeze / Brings waves–that / I would tell you!’ Middle Captain Toshitada (Horikawa-in enjo awase 17/KYS (2) 468/500)

[4] Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright. 有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか ariake no tsuki mo akashi no urakaze ni nami bakari koso yoru to mieshika ‘The dawntime Moon’s brightness, with Akashi’s / Beach breezes / Simply with the waves / Did seem to draw near with the night…’ Taira no Tadamori (KYS (2) III: 216/KYS (3) III: 212)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 20

Left (Win)

たまがきにひかりさしそふゆふづくよかみにたむくるかげにやあるらむ

tamagaki ni
hikari sashisouru
yūzukuyo
kami ni tamukuru
kage ni ya aruramu
The jewelled fences,
Trailed with light,
On an early moonlit evening:
Is this to the Deity an offering
Of light, I wonder?

Lord Fujiwara no Kunisuke
Supernumerary Senior Secretary of the Empress Household Office
Exalted Junior Fifth Rank, Lower Grade
39

Right

くもはらふあらしのみがく月にまたひかりをそふるあけのたまがき

kumo harau
arashi no migaku
tsuki ni mata
hikari o souru
ake no tamagaki
Clouds swept away
By the storm wind, polish
The moon, so once more
Light trails across
The vermillion jewelled fences.

Horikawa, from the Residence of the Former Chancellor[1]
40

The Left’s poem is extremely charming with the solicitousness it displays in the sequence ‘On an early moonlit evening: / Is this to the Deity an offering’, but it is truly regrettable that it does not use the full moon or that at the dawn. The Right’s poem focusses on ‘light trailing’ and, as I get the impression that I have heard this a lot recently, the earlier instances have said all there is to say here, so once more the overall style of the Left is superior.


[1] Zen-dajō daijin no ie Horikawa 前太政大臣家堀川

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 19

Left

さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき

saewataru
tsuki no hikari ya
sumiyoshi no
matsu no ha shinogi
fureru shirayuki
So chill
The moon’s light, that
Sumiyoshi’s
Pines’ needles seem weighed down
With fallen snow.

Grand Dharma Master Yūsei[i]
37

Right (Win)

月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ

tsuki no sumu
naniwa no ura no
keshiki ni wa
kami no kokoro mo
taezu ya aruramu
The moon rising above
The bay of Naniwa—
At the scene
Even the Deity’s heart
Must be unable to endure…

Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38

The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.


[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)

[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)


[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛

[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō-ni nen 14

Left (Tie)

ゆきもあはぬちぎのかたそぎもる月をしもとやかみのおもひますらむ

yuki mo awanu
chigi no katasogi
moru tsuki o
shimo to ya kami no
omoimasuramu
Fail to entwine do
The chiliad of trees, while from the ridge poles
Drips the moon—
‘Tis frost, perhaps, does the Deity
Deign to wonder?

Lord Taira no Tsunemasa
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Left Division
Governor of Awaji
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[i]
27

Right

しろたへのゆきかとみればかぜさえて月ぞしづるるすみよしのまつ

shirotae no
yuki ka to mireba
kaze saete
tsuki zo shizururu
sumiyoshi no matsu
White as mulberry cloth,
I wonder, if ‘tis snow, I see—
In the chill wind
The moon slips from
The pines of Sumiyoshi…

Lord Minamoto no Nakatsuna
Governor of Oki
Junior Fifth Rank, Lower Grade[ii]
28

The configuration of the Left appears elegant, but the expression ‘chiliad of trees’ was said to be impermissible by Lord Mototoshi in his judgement on a poetry competition held in a certain place. The final section, too, seems to require a bit more thought [because it’s insulting to the deity]. As for the Right, the conception of wondering if the moon’s light shining through the trees is snow slipping off them is charming, but I do wonder about the sound of ‘the moon slips’ as a piece of diction. The initial ‘white as mulberry cloth’, too, sounds like it needs further thought [because this is not used to modify ‘snow’], so these should tie.


[i] Shōgoige-gyō sauma gon-kami ken awaji no kami Taira ason Tsunemasa正五位下行左馬権頭兼淡路守平朝臣経正

[ii] Jūgoige-gyō oki no kami Minamoto ason Nakatsuna 従五位下行隠岐守源朝臣仲綱