Tag Archives: deity

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 61

Round Eleven

Left

ねざめしてうきよをおもひあはすればまどろむゆめにかはらざりけり

nezameshite
uki yo o omoi
awasureba
madoromu yume ni
kawarazarikeri
When I awake, with
This cruel world my thoughts
Occupying,
The dream that filled my doze
Differed not at all…

Hyōenokami
121

Right (Win)

すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに

suminoe no
uki ni oitaru
shiore’ashi o
nami hikitateyo
kami no megumi ni
In Suminoe’s
Muddy waters grows,
Languishing, a reed:
O, waves, lift it upright!
To receive the deity’s blessing…

Lord Michichika
122

The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 58

Round Eight

Left

よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ

yo no naka o
umiwataritsutsu
toshi henuru
koto wa tsumori no
kami ya tasukemu
In this mundane world,
An endless sea of suffering,
Have my years gone by;
Might Tsumori’s
Deity save me, I wonder?

Dharma Master Shun’e
115

Right (Win)

いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば

ie no kaze
wa ga mi no ue ni
suzushikare
kami no shirushi o
augu to naraba
My house’s breeze of fortune
To my sorry self
I would bring cool, if
For a sign from the God
I were to seek…

Lord Sanekuni
116

The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 25

Left (Tie)

まつかぜにふけゆく月のすみのえはなみのよるこそたちまさりけれ

matsukaze ni
fukeyuku tsuki no
suminoe wa
nami o yoru koso
tachimasarikere
The wind through the pines
Blows late upon the moon
At Suminoe, where
The night’s breaking waves
Rise strikingly!

Novice Jakunen[1]
49

Right

しもならで月もるよひやかたそぎのゆきあはぬひまもかみはうれしき

shimo narade
tsuki moru yoi ya
katasogi no
yukiawanu hima mo
kami wa ureshiki
That ‘tis not frost, but
The moon, dripping at night
Through the ridge poles
Unmatched gaps,
Does the Deity feel joy?

Suke, from the Residence of the Former Minister of the Right[2]
50

The Left poem’s ‘Blows late upon the moon / At Suminoe’ sounds pleasant, but there have been recent poems, such as ‘Brings waves–that / I would tell you!’[3] and ‘Simply with the waves / Did seem to draw near with the night’[4] and while the initial section of the poem here differs, basing a poem on this is not that unusual, I think. The tone of the Right’s poem is charming, but it does not seem likely that the Deity would feel joy simply at the moon coming through the gaps in His ridgepoles. The Deity’s power is limitless and wards eighty isles beyond Sumiyoshi—indeed, there is nowhere in Tsumori’s shore or Sumiyoshi beach, above the waves or in the shad of the pines that it does not reach. I have discussed ridgepoles earlier. Nevertheless, the configuration of the poem isn’t bad, so these should tie, I think.


[1] Shami Jakunen 沙弥寂念

[2] Zen-udaijin no ie no Suke前右大臣家佐

[3] 人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere ‘Unknown to all / My passion burns—toward a rocky / Beach the breeze / Brings waves–that / I would tell you!’ Middle Captain Toshitada (Horikawa-in enjo awase 17/KYS (2) 468/500)

[4] Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright. 有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか ariake no tsuki mo akashi no urakaze ni nami bakari koso yoru to mieshika ‘The dawntime Moon’s brightness, with Akashi’s / Beach breezes / Simply with the waves / Did seem to draw near with the night…’ Taira no Tadamori (KYS (2) III: 216/KYS (3) III: 212)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 20

Left (Win)

たまがきにひかりさしそふゆふづくよかみにたむくるかげにやあるらむ

tamagaki ni
hikari sashisouru
yūzukuyo
kami ni tamukuru
kage ni ya aruramu
The jewelled fences,
Trailed with light,
On an early moonlit evening:
Is this to the Deity an offering
Of light, I wonder?

Lord Fujiwara no Kunisuke
Supernumerary Senior Secretary of the Empress Household Office
Exalted Junior Fifth Rank, Lower Grade
39

Right

くもはらふあらしのみがく月にまたひかりをそふるあけのたまがき

kumo harau
arashi no migaku
tsuki ni mata
hikari o souru
ake no tamagaki
Clouds swept away
By the storm wind, polish
The moon, so once more
Light trails across
The vermillion jewelled fences.

Horikawa, from the Residence of the Former Chancellor[1]
40

The Left’s poem is extremely charming with the solicitousness it displays in the sequence ‘On an early moonlit evening: / Is this to the Deity an offering’, but it is truly regrettable that it does not use the full moon or that at the dawn. The Right’s poem focusses on ‘light trailing’ and, as I get the impression that I have heard this a lot recently, the earlier instances have said all there is to say here, so once more the overall style of the Left is superior.


[1] Zen-dajō daijin no ie Horikawa 前太政大臣家堀川

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 19

Left

さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき

saewataru
tsuki no hikari ya
sumiyoshi no
matsu no ha shinogi
fureru shirayuki
So chill
The moon’s light, that
Sumiyoshi’s
Pines’ needles seem weighed down
With fallen snow.

Grand Dharma Master Yūsei[i]
37

Right (Win)

月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ

tsuki no sumu
naniwa no ura no
keshiki ni wa
kami no kokoro mo
taezu ya aruramu
The moon rising above
The bay of Naniwa—
At the scene
Even the Deity’s heart
Must be unable to endure…

Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38

The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.


[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)

[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)


[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛

[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō-ni nen 14

Left (Tie)

ゆきもあはぬちぎのかたそぎもる月をしもとやかみのおもひますらむ

yuki mo awanu
chigi no katasogi
moru tsuki o
shimo to ya kami no
omoimasuramu
Fail to entwine do
The chiliad of trees, while from the ridge poles
Drips the moon—
‘Tis frost, perhaps, does the Deity
Deign to wonder?

Lord Taira no Tsunemasa
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Left Division
Governor of Awaji
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[i]
27

Right

しろたへのゆきかとみればかぜさえて月ぞしづるるすみよしのまつ

shirotae no
yuki ka to mireba
kaze saete
tsuki zo shizururu
sumiyoshi no matsu
White as mulberry cloth,
I wonder, if ‘tis snow, I see—
In the chill wind
The moon slips from
The pines of Sumiyoshi…

Lord Minamoto no Nakatsuna
Governor of Oki
Junior Fifth Rank, Lower Grade[ii]
28

The configuration of the Left appears elegant, but the expression ‘chiliad of trees’ was said to be impermissible by Lord Mototoshi in his judgement on a poetry competition held in a certain place. The final section, too, seems to require a bit more thought [because it’s insulting to the deity]. As for the Right, the conception of wondering if the moon’s light shining through the trees is snow slipping off them is charming, but I do wonder about the sound of ‘the moon slips’ as a piece of diction. The initial ‘white as mulberry cloth’, too, sounds like it needs further thought [because this is not used to modify ‘snow’], so these should tie.


[i] Shōgoige-gyō sauma gon-kami ken awaji no kami Taira ason Tsunemasa正五位下行左馬権頭兼淡路守平朝臣経正

[ii] Jūgoige-gyō oki no kami Minamoto ason Nakatsuna 従五位下行隠岐守源朝臣仲綱

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 10

Round Ten

Left (Tie)

まつもみなしらゆふかけてすみよしの月のひかりもかみさびにけり

matsu mo mina
shirayū kakete
sumiyoshi no
tsuki no hikari mo
kamisabinikeri
The pine trees, every one,
Are hung with sacred streamers—
At Sumiyoshi
Even the moon’s light
Inspires awe.

Hyōenosuke, in service to the Junior Consort
(formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1]
19

Right

かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ

katasogi no
yuki awanu ma yori
moru tsuki o
saenu shimo to ya
kami wa miruramu
The ridge poles
Fail to entwine, and from the gaps
Drips moonlight—
As chill-less frost, I wonder,
Does the Deity regard it?

Lord Fujiwara no Naganori
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
20

The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.


[1] Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍

[2] Shōyon’ige-gyō konoe gonshōjō Fujiwara ason Naganori 正四位下行左近衛権少将藤原朝臣修範

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 09

Round Nine

Left

すみのえのこほりとみゆる月かげにとけやしぬらむかみのこころも

suminoe no
kōri to miyuru
tsukikage ni
toke ya shinuramu
kami no kokoro mo
At Suminoe
As ice appears
The moonlight, but
Is not, perhaps, melted
Even the deity’s heart?

Lord Fujiwara no Kinshige
Senior Fourth Rank, Lower Grade
Without Office[1]
17

Right (Win)

すみよしのおまへのきしのまつのはもかずかくれなくみゆる月かげ

sumiyoshi no
omae no kishi no
matsu no ha mo
kazu kakurenaku
miyuru tsukikage
At Sumiyoshi
On the coast before the shrine
Even the pine needles
Cannot hide their numbers,
Appearing in the moonlight.

Venerable Dharma Eye Enjitsu[2]
18

While in the Left ‘ice appears’ and ‘is not, perhaps, melted’ seem to have some kind of linkage, if we consider this as a Cathay-style poem saying ‘A chill night’s moon / Ice atop the swell’, then I would have preferred it to say ‘is, perhaps, bound’. An alternative version of this would, of course, be ‘A spring morn’s breeze / Ice on the eastern shore’ which could lead to ‘is not, perhaps, melted’, I think. The Right has ‘On the coast before the shrine / Even the pine needles’ and through this type of linkage expresses the brightness of the moon. While this type of smug-sounding expression also appeared in the round before last, the moon here does seem bright and so I can say that the Right wins.


[1] San’i shōyon’ige Fujiwara ason Kinshige 散位正四位下藤原朝臣公重

[2] Hōgen kashōi Enjitsu 法眼和尚位円実

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 07

Round Seven

Left (Tie)

すみよしとあとたれそめしそのかみに月やかはらぬこよひなるらむ

sumiyoshi to
atotaresomeshi
sono kami ni
tsuki ya kawaranu
koyoi naruramu
At Sumiyoshi
Did He first manifest
Surely when above,
The moon differed not
From this night…

Kojijū, in service to the Empress Dowager[1]
13

Right

あきらけきかみのこころやたぐふらむほかよりもけにすめる月かな

akirakeki
kami no kokoro ya
taguuramu
hoka yori mo ke ni
sumeru tsuki kana
So bright is
The Deity’s heart that, surely
Close by clings
More than anywhere, indeed,
The moon, so clear!

Lord Fujiwara no Sanemori
Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guards, Right Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
14

The Left’s ‘Did He first manifest / Surely when above’ appears pleasant, but the diction of the latter part of the poem does not sound as if it does justice to the topic. The Right’s conception and diction sound as if they match the topic of the moon over the shrine, but I would have preferred a bit more technique than is in the line ‘More than anywhere, indeed’. Thus, as both contain faults the round ties once more.


[1] Taikōtaigōgū Kojijū太皇太后宮小侍従

[2] Shōyon’ige-gyō ukonoe gonchūjō Fujiwara ason Sanemori 正四位下行右近衛権中将藤原朝臣実守

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 01

Original

めづらしきけふのかすがのやをとめをかみもこひしとしのばざらめや

mezurashiki
kyō no kasuga no
yaotome o
kami mo koishi to
shinobazarame ya
Charming,
Today at Kasuga
Were maidens eight—
Would the deity, too, such yearning
Be unable to recall?[1]

1

In reply:

Left (Tie)

やをとめをかみししのばばゆふだすきかけてぞこひむけふのくれなば

yaotome o
kami shi shinobaba
yūdasuki
kakete zo koimu
kyō no kurenaba
If maidens eight
The deity does recall, then
Cords of mulberry cloth
Would he hang that on this beloved
Day evening should not fall…

2

Right

ちはやぶるかみしゆるさばかすがのにたつやをとめのいつかたゆべき

chihayaburu
kami shi yurusaba
kasuga no ni
tatsu yaotome no
itsuka tayubeki
Should the mighty
Deity permit,
Upon Kasuga plain
Stand maidens eight—
How long would they endure?

3


[1] A variant of this poem occurs in Shūishū: Composed when officials from the provinces presented twenty-one poems on the occasion of an imperial progress to Kasuga by the former Teiji Emperor in Engi 20: めづらしきけふのかすがのやをとめを神もうれしとしのばざらめや mezurashiki / kyō no kasuga no / yaotome o / kami mo ureshi to / shinobazareme ya ‘Charming, / Today at Kasuga / Were maidens eight— / Would the deity, too, such joy / Be unable to recall?’ Fujiwara no Tadafusa (SIS X: 620)