When he had gone to Kibune, he wrote this on the fence surrounding the shrine.
思ふ事なる河上に跡垂れて貴船は人を渡す也けり
omoFu koto
naru kaFa kami ni
atotarete
kibune Fa Fito wo
watasu narikeri |
The focus of my thoughts
Are the river’s upper flows,
Where incarnated
The deity at Kibune, folk
Transports. |
Fujiwara no Tokifusa
藤原時房
When Major Captain of the Left Asamitsu had sent her pledges of his love, and she was urged to respond, she sent him this.
ちはやぶるかものやしろの神もきけ君わすれずはわれもわすれじ
tiFayaburu
kamo no yasiro no
kami mo kike
kimi wasurezu Fa
ware mo wasurezi |
Puissant
Kamo Shrine’s
Deity, hear me!
If my love forsakes me not,
Then never will I forsake him! |
Uma no Naishi
馬内侍
逢ひ見むと思ふ心は松浦なる鏡の神や空に見るらむ
aFimimu to
omoFu kokoro Fa
matura naru
kagami no kami ya
sora ni miruramu |
“I will meet her,”
In his heart he feels:
In Matsura
Does the deity of the mirror
See that in the skies, I wonder… |
Murasaki Shikibu
紫式部
A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
washi no sumu
tukuba no yama no
mopakitu no
sono tu no upe ni
adomopite
wotome wotoko no
yukitudopi
kagapu kagapi ni
pitoduma ni
ware mo maziramu
wa ga tuma ni
pito mo koto tope
kono yama o
usipaku kami no
mukasi yori
isamenu waza zo
kepu nomi pa
megusi mo na mi so
koto mo togamu na |
Where eagles dwell
On the mount of Tsukuba,
At Mowakitsu,
From the landing,
We all went together
Men and women both
Gathering together
For a poetry meet;
With another’s wife
Did I consort;
My own wife
Did others woo;
This mountain’s
Ruling deity,
Since days long gone,
Has not forbade it;
On this day, alone,
We will find no misfortune;
No words of blame! |
Takahashi no Mushimaro Collection
'Simply moving and elegant'