神まつるう月になれば卯花のうきことのはのかずやまさらん
kami matsuru uzuki ni nareba unohana no uki koto no ha no kazu ya masaran | When worshipping the gods In the Fourth Month, Along with deutzia flowers Are your cruel words all that Will be great in number? |

Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere | At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i] |
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).
Round Six
Left (Win)
梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり
ume no hana orite kazaseba kisaragi no yuki wa koromo ni otsuru narikeri | When plum blossom I pluck and wear within my hair, Second Month Snows upon my robe Do fall! |
Masashige
11
Right
時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば
toki naranu u no hana tomo ya omowamashi kakine no ume no ka orazariseba | Unseasonal Deutzia blooms might I think them? Did the plum by my lattice fence Fail to scent the air… |
Atsuyori
12
The Left is not lacking in conception.
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu | The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming? |
Anonymous
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu | On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion. |
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere | Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange… |
75
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage | How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight? |
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu | This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo. |
73
The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri | Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised. |
Tadamine
7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo | Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there? |
Mitsune
8
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo | When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one! |
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran | The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm? |
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru | The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away? |
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru | The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon? |
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri | That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed. |
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi | A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel. |
12