Tag Archives: dew

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

SKKS VIII: 769

Composed while gazing at some sweet-flags, which had been planted by her child who had died young.

あやめぐさたれしのべとかうゑおきてよもぎがもとのつゆと消えけん

ayamegusa
tare shinobe to ka
ue’okite
yomogi ga moto no
tsuyu to kieken
These sweet-flags,
O, who might recall, I wonder?
For you planted them
And, among the tangled mugwort roots
Seemed to vanish as the dew…

Kayanoin no Yūshide

Kinkai wakashū 612

In reply to a message sent from the residence of someone who had gone to a distant province, saying ‘I would show you my sleeves…’

我ゆゑにぬるるにはあらじから衣やまぢのこけの露にぞ有りける

ware yue ni
nururu ni wa araji
karakoromo
yamaji no koke no
tsuyu ni zo arikeru
For my sake
Soaked is not, I think,
Your Cathay robe, for
Mossy mountain paths
Are thick with dew!

612

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Kinkai wakashū 579

The moon at a journey’s lodging

ひとりふす草の枕の露のうへにしらぬ野ばらの月をみるかな

hitori fusu
kusa no makura no
tsuyu no ue ni
shiranu nobara no
tsuki o miru kana
Lying alone
Upon a grassy pillow
Within the dew on
This unknown plain
I glimpse the moon.[i]

579


[i] See: Composed on the moon above the mountains. あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな ashibiki no / yamaji no koke no / tsuyu no ue ni / nezame yobukaki / tsuki o miru kana ‘Resting upon leg-wearying / Mountain trails’ moss / Atop the dew / I awoke late at night / And glimpsed the moon.’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū IV: 398): and: Composed as a travel poem. けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん kyō wa mata / shiranu nobara ni / yukikurenu / izure no yama ka / tsuki wa izuran ‘Today, once more / Across an unknown plain /I go at sundown; / Which will be the mountain / Where the moon does rise?’ Minamoto no Ienaga (Shinkokinshū X: 956)

Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).