Tag Archives: dew

Entō ōn’uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

露すがる庭の萩原色付きぬいかなる人の思ひそむらん

tsuyu sugaru
niwa no hagiwara
irozukinu
ika naru hito no
omoisomuran
All clung with dew,
The bush clover grove in the grounds
Has taken on such hues, that
I wonder who it is
Might have just fallen into passion’s flames?

Chikanari
61

Right (Win)

おく露は秋のならひの萩が枝にあまるや雁の涙なるらん

oku tsuyu wa
aki no narai no
hagi ga e ni
amaru ya kari no
namida naruran
Dewdrops falling is
Autumn’s custom for
The bush clover branches, but
Added to them are the goose
Tears, perhaps?[1]

Ie’kiyo
62

The Left’s poem has a person’s feelings being dyed by the bush-clover, but I cannot think why this should be?  The Right’s poem seems particularly pleasant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ aki no yo no / tsuyu oba tsuyu to / okinagara / kari no namida ya / nobe o somuran ‘On Autumn nights / The dew as dewdrops / Falls, but, / Perhaps goose tears / Stain the fields?’ Mibu no Tadamine (KKS V: 258)

Entō ōn’uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに

furusato no
hagi no shitaba mo
irozukinu
tsuyu nomi fukaki
aki no urami ni
In this old, familiar place
The bush clover’s underleaves, too,
Have changed their hue—
Only the dew is deep
As autumn’s misery…[1]

Dōchin
55

Right (Win)

白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮

shiratsuyu no
tama nukimidaru
hagi ga e ni
namida kazusou
aki no yūgure
Silver dewdrop
Pearls are strung in tangles on
The bush clover’s branches—
Innumerable tears added
On an autumn evening…

Dharma Master Nyokan
56

Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)

Entō ōn’uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left (Tie)

高砂のすそ野の真萩露ふかし嶺の秋風ふかずもあらなむ

takasago no
susono no ma’hagi
tsuyu fukashi
mine no akikaze
fukazu mo aranamu
On Takasago’s
Slopes the fair bush clover is
Deep in dew—
O, that the autumn winds from the peak
Would fail to blow…

The Supernumerary Major Counsellor
53

Right

久かたの天とぶかりの涙さへおちてみだるる萩のうは露

hisakata no
ama tobu kari no
namida sae
ochite midaruru
hagi no uwazuyu
From the eternal
Heavens flying, even the goose
Tears
Drop in confusion
Overlaying the dew upon the bush clover.[1]

Nobunari
54

Both Left and Right seem particularly pleasant. Thus, they tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV: 221)

Tōin senzai awase 09

Left – Rani

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆる物かな 

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru mono kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Does all appear!

15a

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru nobe kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Do the meadows appear!

15b

Right

きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ

kiru hito o
nobe ya shiruran
fujibakama
itazura ni nomi
tsuyu no okitsutsu
Folk wearing them
Do the meadows know, perhaps?
For upon these violet trousers
In mischief alone
Does the dew keep falling!

16

Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama, the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.