Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.
草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり
kusa no iFo nani tuyukesi to omoFikemu moranu iFaya mo sode Fa nurekeri | A hut of straw Is dew-drenched You might think, but though Nothing drips into my hut of stone My sleeves are soaked, indeed! |
Archbishop Gyōson
Interrupted by a single night.
いもせ山なかにおひたるたまざさの一よのへだてさもぞ露けき
imose yama naka ni oitaru tamazasa no hito yo no hedate samo zo tsuyukeki | Upon Imose Mountain Grows Dwarf bamboo, begemmed, With all but a single joint Completely drenched with dew. |
Fujiwara no Nobuzane
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on KKS IV: 243.
Topic unknown.
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara | The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano. |
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure | This maidenflower’s Vibrant hues I see, and That the dew makes no difference To me—how well I know it! |
Murasaki Shikibu
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru | Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls. |
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran | A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way? |
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa | A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing. |
Akazome Emon
Left
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
108[1]
Right
秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ
aki no tsuyu iro no kotogoto okeba koso yama mo momiji mo chigusa narurame | The autumn dewdrops In a medley of colours Do truly fall, so The mountains and the autumn leaves, too, Turn a multitude of hues. |
109
[1] Shinchokusenshū V: 298
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri | Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come! |
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame | The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall… |
103
'Simply moving and elegant'