Tag Archives: dewdrops

Kinkai wakashū 613

Composed after I had met Dharma Eye Teinin,[i] and heard him tell the tale of Ōmine[ii] among other things.

おくやまの苔のころもに置く露は涙の雨のしづくなりけり

okuyama no
koke no koromo ni
oku tsuyu wa
namida no ame no
shizuku narikeri
Deep within the mountains
Upon his robe of moss
The falling dewdrops are
A rain of tear
Droplets.

613


[i] Teinin 定忍 has not been identified, but from the context here, he must have been a yamabushi 山伏, an itinerant Buddhist monk and practitioner of shugendō.

[ii] Ōmine 大峰 was a mountain in Yoshino in Yamato which was a major location for practitioners of the ascetic Buddhist practice of shugendō 修験道, which involved, among other things, ascending the mountain to increase one’s spiritual power.

SKKS XI: 1031

On the conception of summer lover, when he held a poetry match at his house.

うつせみのなくねやよそにもりの露ほしあへぬ袖を人のとふまで

utsusemi no
naku ne ya yoso ni
mori no tsuyu
hoshiaenu sode o
hito no tou made
A cicada shell of
Cries, sobs distant as
Dripping dewdrops in the forest—
My sleeves never drying
Until folk ask me why..

The Regent and Grand Minister

Kinkai wakashū 575

旅ごろもうらがなしかるゆふぐれのすそのの露に秋風ぞ吹く

tabigoromo
uraganashikaru
yūgure no
susono no tsuyu ni
akikaze zo fuku
In my traveller’s garb and
Sick at heart
Of an evening, as
Across the meadows on the slopes dewdrops
Drift upon the autumn wind! [i]

575


[i] See: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musabazu ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223); and: たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ tabigoromo / uraganashikaru / asajū ni / yowa no shigure yo / ika ni seyo to zo ‘In my traveller’s garb and / Sad at heart among / The clumps of cogon grass, / O, midnight shower, / Tell me, what I am I to do?’ Jakuchō (Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54)

Tsurayuki uta’awase 07

Left

織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ

tanabata no
toshi ni hito tabi
au mono o
nado wa ga koi no
harukekaruramu
The Weaver Maid
But once a year
A meeting may have, but
Why is it my love
Does seem to grow ever distant?

13

Right

つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな

tsuyu ni tsuyu
ware morotomo ni
oki’itsutsu
koisuru mi sae
kienubeki kana
Dewfall upon dewdrops,
Both do I
Let ever fall—
Love fills my flesh so
It could fade away!

14

Entō ōn’uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left (Tie)

上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露

uwaba fuku
ashita no hara no
akikaze ni
onore utsurou
hagi no shitazuyu
Blowing upon the upper leaves
Over Ashita Plain,
The autumn breeze touches,
Fading all of itself
The dripping dew upon the bush clover.

Tomoshige
63

Right

今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露

ima yori wa
ta ga namida to ka
narinuran
shitaba irozuku
akihagi no tsuyu
From now on
Whose tears might
They become?
Colouring the underleaves
Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1]

Dharma Master Zenshin
64

Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)