Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls?
Ōe no Yoshitoki 大江嘉言
Dew Left (Tie)
をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり
ogi no ha ni okeru shiratsuyu tama ka to te sode ni tsutsumedo tomarazarikeri On the blades of silver grass Drop silven dewdrops; Wondering if they’re jewels I wrapped them in my sleeves, yet Could not make them stay.
His Majesty 7
Right
いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露
ika ni shite tama ni mo nukamu yū sareba ogi no hawake ni musubu shiratsuyu Somehow With gemstones they seem strung; When evening comes Each and every blade of silver grass Is bound with silven dewdrops.
Nagayoshi 8
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside!
Akinaka
Composed when people passed through the chrysanthemums around his cell. 濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ
nurete Fosu yamazi no kiku no tuyu no ma ni ituka titose wo ware Fa Fenikemu Drenched, then dry, Upon the moutain paths, with chrysanthemums In the gaps between the dewdrops – Sometimes a thousand years It seems I have passed by here…
Sosei 17
This poems was included in Kokinshū (V: 273 ), where it has a somewhat different headnote.
谷深み水かけ草の下露や知られぬ恋の涙なるらむ
tani ni Fukami
midukakegusa no
sitatuyu ya
sirarenu koFi no
namida naruramu
Deep within the valley,
Are the water-dripped loosestrife’s
Silver dewdrops
Secret love’s
Tears?
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
萌え出でてまた双葉なる恋草のいく穂となきにおける露かな
moeidete
mata futabanaru
koigusa no
iku ho to naki ni
okeru tsuyu kana
Budding out, and
In the first, freshest growth
Are the lovely grasses;
How many ears will not be touched
By falling dewdrops…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no
mahagi ga ue no
shiratsuyu o
tama ni shikitemo
yadoru tsuki kana
On Miyagi plain
Upon the fair bush clover
Silver dewdrops
Are spread like gems
Where the moon takes rest.
Ietaka
Topic unknown.
小笹原葉末の露は玉に似て石なき山を行く心地する
ozasawara
hazue no tsuyu wa
tama ni nite
ishinaki yama o
yuku kokochisuru
In the groves of young broad-leaved bamboo
Dewdrops on the leaf-tips
Resemble jewels;
Through mountains with no rocks
I feel as if I travel!
Saigyō
西行
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long?
Nakazane
Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く
sarade dani
uramin to omou
wagimoko ga
koromo no suso ni
akikaze zo fuku
That is not it, yet even so,
I do think to hate
My darling girl,
Her robe hem
Blown by the autumn wind…
Lord Ari’ie .
935
Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん
ika nareba
tsuyu o harau
kaze no oto ni
mono’omou sode no
nuremasaruran
For some reason
Dewdrops blown by
The wind – the mere sound
Brings to my gloomy sleeves
A dampness most extreme…
Jakuren .
936
The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!
In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'