Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging.
Composed on kerria on a day when it was raining.
春雨のつゆのやどりを吹く風にこぼれてにほふやまぶきの花
harusame no tsuyu no yadori o fuku kaze ni koborete niou yamabuki no hana A spring shower of Dewdrops have found lodging: Blown by the wind, They spill, scented by The kerria blossom.
On the conception of forgotten love.
袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに
sode no tsuyu mo aranu iro ni zo kiekaeru utsureba kawaru nagekiseshi ma ni The dewdrops on my sleeves now Lack any hue at all Fading once more, Revealing the change To my lengthy sorrow…[1]
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
[1] An allusive variation on: KKS II: 113 ; and Genji monogatari 463 .
From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.
物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを
mono’omowade tada ōkata no tsuyu ni dani nurureba nururu aki no tamoto o Not from gloomy thought, but Just by countless Dewdrops Dampened and then drenched are My sleeves in autumn…[1]
Lord Ari’ie
Created with Soan .
[1] An allusive variation on SZS IV: 267 .
Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt…
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.
秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける
aki hatsuru sayo fukegata no tsuki mireba sode mo nokorazu tsuyu zo okikeru At the start of autumn As brief night begins to break As I gaze upon the moon Not a spot upon my sleeves I Is left untouched by dewdrops.
Lord Michinobu
Created with Soan .
Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatuki no tuyu Fa makura ni okikeru wo kusaba no uFe to nani omoFiken At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— Is that what you think of me? [1]
The Kō Handmaid
Created with Soan .
[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.
When he was thinking of days long gone, after he had grown old.
あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ
akekure wa mukashi o nomi zo shinobugusa hazue no tsuyu ni sode nurashitsutsu Day and night Times long gone simply Remembrance fern Frond tips’ dewdrops Ever drench my sleeves.
Hōribe no Narinaka
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'