Tag Archives: dewdrops

SKKS XIV: 1323

On the conception of forgotten love.

袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに

sode no tsuyu mo
aranu iro ni zo
kiekaeru
utsureba kawaru
nagekiseshi ma ni
The dewdrops on my sleeves now
Lack any hue at all
Fading once more,
Revealing the change
To my lengthy sorrow…[1]

The Senior Retired Emperor

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.

SKKS XIV: 1314

From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.

物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを

mono’omowade
tada ōkata no
tsuyu ni dani
nurureba nururu
aki no tamoto o
Not from gloomy thought, but
Just by countless
Dewdrops
Dampened and then drenched are
My sleeves in autumn…[1]

Lord Ari’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on SZS IV: 267.

SKKS V: 486

Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.

秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける

aki hatsuru
sayo fukegata no
tsuki mireba
sode mo nokorazu
tsuyu zo okikeru
At the start of autumn
As brief night begins to break
As I gaze upon the moon
Not a spot upon my sleeves I
Is left untouched by dewdrops.

Lord Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 701

Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatuki no
tuyu Fa makura ni
okikeru wo
kusaba no uFe to
nani omoFiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass—
Is that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

SKKS V: 484

On the conception of fulling cloth.

ちたびうつきぬたの音にゆめさめて物おもふ袖に露ぞくだくる

chitabi utsu
kinuta no oto ni
yume samete
mono’omou sode ni
tsuyu zo kudakuru
A thousand times striking
The fulling block—the sound
Wakes me from my dreams
In gloomy thought, while upon my sleeves
Dewdrops are scattered, indeed!

Princess Shokushi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS VI: 563

On lightning.

いなづまのしばしもとめぬひかりにも草葉のつゆのかずはみえけり

inazuma no
shibashi mo tomenu
hikari ni mo
kusaba no tsuyu no
kazu wa miekeri
The lightning
Fails to linger for even a moment, yet
In its flash of light
Upon every blade of grass
Appear numerous dewdrops.

Lord Fujiwara no Tamehide

An AI generated image of a field of pampas grass with lighting illuminating droplets of water of the grass.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.