Tag Archives: dewdrops

Summer II: 30

Left (Win).

鳴蝉の羽に置く露に秋かけて木陰涼しき夕暮の聲

naru semi no
ha ni oku tsuyu ni
aki kakete
kokage suzushiki
yūkure no koe
Upon the singing cicadas’
Wings fall dewdrops,
Heralding autumn;
Cool, and shaded by the trees
Are their evening songs…

A Servant Girl.

299

Right.

夏深き杜の梢にかねてより秋をかなしむ蝉の聲かな

natsu fukaki
mori no kozue ni
kanete yori
aki o kanashimu
semi no koe kana
In the depths of summer
From the forest treetops,
Long before
Autumn, in sadness
Do the cicadas sing.

Jakuren.

300

Neither Left nor Right can find fault with the other’s poem this round.

Shunzei states, ‘It is rather difficult to know a cicada’s mind – as to whether or not it is mourning the coming of autumn long before it arrives. The Left’s “Wings fall dewdrops, heralding autumn” (ha ni oku tsuyu ni aki kakete), is particularly delicate in expression and charming. It must win.’

Summer I: 12

Left.

夏草のもとも拂はぬ故郷に露よりうへを風通ふなり

natsu kusa no
moto mo harawanu
furusato ni
tsuyu yori ue o
kaze kayounari
The summer grasses
Are yet uncut
At this ancient home of mine;
Over the fallen dewdrops,
The sound of gusting wind…

A Servant Girl.

203

Right (Win).

夏草のなかを露けみ分くる野はわが故郷の垣根なりけり

natsu kusa no
naka o tsuyukemi
wakuru no wa
wa ga furusato no
kakine narikeri
Within the summer grasses
Dewy depths,
Forging ‘cross the plain and
My ancient home’s
Brushwood fence appears.

Nobusada.

204

The Right team query, ‘How is it that the wind can pass “over the fallen dewdrops” (tsuyu yori ue o)?’ The Left content themselves with saying that the Right’s poem is ‘difficult to grasp’.

Shunzei, though, remarks, ‘The Left’s “over the fallen dewdrops” is a wonderfully charming expression. It is the initial “are yet uncut” (moto mo harawanu) which is extremely difficult to understand. The Right’s configuration and diction seem particularly fine [sugata kotoba yoroshiku koso haberumere], though, so it is, just, the winner.’

Miscellaneous 89

Left (Tie).

世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん

yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?

177

Right (Tie).

たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風

tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…

178

Miscellaneous 88

Left (Tie).

都出でゝあさたつ山の手向より露置とめぬ秋風ぞ吹

miyako idete
asa tatsu yama no
tamuke yori
tsuyu okitomenu
akikaze zo fuku
Leaving the Capital,
Departing with the morn, mountain
Made offerings, are
Stripped of dewdrops, by
The gusting Autumn wind.

175

Right (Tie).

旅人の袖吹かへす秋風に夕日さびしき山の梯

tabibito no
sode fukikaesu
akikaze ni
yūhi ni sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves turned inside-out
By the autumn wind:
Desolate in the evening sunlight,
A span between the mountain crags…

176

Love 69

Left.

やどりせしかりほの萩の露ばかり消えなで袖の色に戀つゝ

yadoriseshi
kariho no hagi no
tsuyu bakari
kienade sode no
iro ni koitsutsu
Lodged
‘Neath a bush clover’s shelter,
Dewdrops
Unfading on my sleeves
Mark the hue of my passion.

137

Right (Win).

ちぎりおきし末のはら野ゝもと柏それともしらじよその霜枯

chigiri okishi
sue no hara no no
moto kashiwa
sore tomo shiraji
yoso no shimogare
Eternally we vowed:
Upon Ending Plain, the
Full-fledged oak
Must know it not:
The withering touch of distant frost.

138