Sent to the house of someone he had not visited for a long time.
物いはで人の心を見るほどに頓てとはれでやみぬべき哉
mono iFade
Fito no kokoro wo
miru Fodo ni
yagate toFarete
yaminubeki kana |
While without a word
Someone’s heart
Can be understood,
With an enquiry at last
Can I have brought that to an end! |
Dōmyō
道命
Composed near the bridge at Nagara.
何ごともかはりゆくめる世の中にむかしながらの橋柱かな
nanigoto mo
kaFariyukumeru
yo no naka ni
mukasi nagara no
Fashibasira kana |
All
Does ever change, it seems,
Within this world
Long ago, at Nagara
Were there bridge pillars. |
Dōmyō
道命法師
[Composed] at Nishiki Bay.
名に高き錦の浦をきて見れば潛かぬあまは少なかりけり
na ni takaki
nisiki no ura wo
kite mireba
kadukanu ama Fa
sukunakarikeri |
Of high renown is
The brocaded Bay of Nishiki;
When I viewed the sight:
Of undecorated fisher-folk above the waves
There were not a few, indeed! |
The Monk Dōmyō
Topic unknown.
逢ふことはさもこそ人目かたからめ心ばかりはとけて見えなむ
aFu koto Fa
sa mo koso Fitome
katakarame
kokoro bakari Fa
tokete minamu |
In meeting,
Indeed, would prying eyes
Be a worry;
But in my heart at least
You may place your trust. |
The Monk Dōmyō
'Simply moving and elegant'