Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote yado no tumado wo aketareba Fito mo kozuwe no kunina narikeri |
Knocking at My dwelling’s door, but When I open it, He has not come – in the treetops It was but a water-rail! |
Anonymous
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote yado no tumado wo aketareba Fito mo kozuwe no kunina narikeri |
Knocking at My dwelling’s door, but When I open it, He has not come – in the treetops It was but a water-rail! |
Anonymous
Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna |
With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know… |
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no kimi ga ayupi wo nurasu tuyu para payaku oki idetutu ware mo mosuso nurasana |
In the morning, opening the door Bound up, your belt Will be drenched by the dewy fields; Swiftly rising I, too, shall venture out and Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no kimi ga sugata wo yoku mizute nagaki parupi wo kopi ya kurasamu |
In the morning, opening the door My lord’s form I could not see well, so How through this long spring day Can I live with my love? |
東雲の明けざりしかは夜もすがら真木の戸よりは立ち返へりにし
sinonome no akezarisikaba yomosugara maki no to yori Fa tatikaFerinisi |
If only the eastern skies Had not lightened, then After the long night From this door of cedarwood I would not have departed… |
Minamoto no Sane’akira
源信明
荒雄らを来むか来じかと飯盛りて門に出で立ち待てど来まさず
arawora wo komu ka kozi ka to ipimorite kado ni idetati matedo komasazu |
O, Arao Will you return, or will you not? I pile high the rice And stand outside our door, but There is no sign of you… |
谷の戸にかへりやしぬる鶯の花のねくらば散り積りつつ
tani no to ni kaFeri ya sinuru uguFisu no Fana no nekuraba tiritumoritutu |
To the valley door Does he return? The warbler Found his roost among the blooms, Now scattering and drifting… |
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔
見しか夜のまた雲とづるせきの戸を鳥はまことの音にゆるすなり
mishi ka yo no mata kumo tozuru seki no to o tori wa makoto no ne ni yurusunari |
Did I see that night Still closed in with cloud Blocking my door A bird, a clear call Set free. |
Ietaka
雲とづる松の枢に知らむ夜はひと声つくる鳥だにもなし
kumo tozuru matsu no toboso ni shiramu yo wa hito koe tsukuru tori dani mo nashi |
Closed in with cloud By my pinewood door I know well this night That to give a single chirp There is not even one bird. |
Fujiwara no Takazane
藤原隆実
Shōji godo hyakushu
正治後度百首
(1200)