Tag Archives: dream

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 61

Round Eleven

Left

ねざめしてうきよをおもひあはすればまどろむゆめにかはらざりけり

nezameshite
uki yo o omoi
awasureba
madoromu yume ni
kawarazarikeri
When I awake, with
This cruel world my thoughts
Occupying,
The dream that filled my doze
Differed not at all…

Hyōenokami
121

Right (Win)

すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに

suminoe no
uki ni oitaru
shiore’ashi o
nami hikitateyo
kami no megumi ni
In Suminoe’s
Muddy waters grows,
Languishing, a reed:
O, waves, lift it upright!
To receive the deity’s blessing…

Lord Michichika
122

The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 56

Round Six

Left

なにごとをあけぬくれぬといそぐらむはかなきゆめのよとはしるしる

nanigoto o
akenu kurenu to
isoguramu
hakanaki yume no
yo to wa shirushiru
What is it that makes
Dawn and dusk
Come so fast?
A fleeting dream is
This world—that I know so well.

Lord Shigenori
111

Right (Win)

かずならぬみをうきくさとおもへどもなぞよとともにしづむなるらむ

kazu naranu
mi o ukikusa to
omoedomo
nazo yo to tomo ni
shizumu naruramu
Not even numbered among folk, so
Pitiful am I—a floating duckweed
Am I, I feel yet,
Why, over such a time
Should I sink into the depths?

Lord Morikata
112

The Left’s poem expresses grief over the nature of the mundane world and finds a reason for this in the realisation that all is lost within a fleeting dream. The configuration of the Right poem’s ‘Should I sink into the depths?’ is not particularly elegant, yet placing ‘Pitiful am I—a floating duckweed’ first and then following this with ‘Should I sink into the depths?’ is charming, I have to say. The Right should win.

GSS IX: 509

When the Minamoto Minister had visited her, but then lately had not come to call, she caught a faint glimpse of him through a hole in the wall of her chamber, and sent him this.

まどろまぬかべにも人を見つるかなまさしからなん春の夜の夢

madoromanu
kabe ni mo Fito wo
mituru kana
masasikaranan
Faru no yo no yume
Unable to sleep,
Through my wall him
I did glimpse!
O, how I wish were true
My dream this brief spring night…

Suruga

SIS XVIII: 1206

She had this written as a reply when Middle Counsellor Taira no Korenaka sent her a letter for the first time in a long while.

夢とのみ思ひなりにし世中を何いまさらにおどろかすらん

yume to nomi
omoinarinishi
yo no naka o
nani imasara ni
odorokasuran
Simply as a dream
Had I come to think
Of us, so
Why now of all times
Should I be so intrigued?

The Daughter of Takashina no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.