Left
あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな
aimite wa mutsumashiku koso naru to kike tsurenasa nomi mo masaru kimi kana | On meeting So kind would She become, I heard, but Simply in cruelty does That lady excel! |
35
Right (Win)
あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか
akazushite wakareshi hito o yume ni mite utsutsu ni sae mo otsuru namida ka | Unsated Did I part from her to See her in my dreams, but Even in the waking world Will my tears fall? |
36
Left (Tie)
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれなぐさのはまべなるらむ
koiwabinu kanashiki koto mo nagusamemu izure nagusa no hamabe naruramu | Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagusa Beach lie, I wonder? |
27
Right
みぬ人のこひしきやなぞおぼつかなたれとかしらむゆめにみゆとも
minu hito no koishiki ya nazo obotsukana tare to ka shiramu yume ni miyutomo | An unseen lady Do I love, but why? How strange it is— Is there any might know, Though I glimpse her in my dreams… |
Mitsune
28
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
真野之浦乃 与騰乃継橋 情由毛 思哉妹之 伊目尓之所見
真野の浦の淀の継橋心も思へや妹が夢にし見ゆる
mano no ura no yodo no tugipasi kokoro yu mo omope ya imo ga yume ni si miyuru | Across the bay of Mano Over the pools lies a many-pillared bridge— Does she so cover my heart? That love for my darling Brings her to my dreams… |
Topic unknown.
うつくしと思ひしいもを夢に見ておきてさぐるになきぞかなしき
utukusi to omoFisi imo wo yume ni mite okite saguru ni naki zo kanasiki | How fair I did think my darling, Seeing her in my dreams, and On waking, reaching, to find Nothing is so sad. |
Anonymous
Topic unknown.
いもやすくねられざりけり春の夜は花のちるのみ夢に見えつつ
i mo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu | Easy sleep Has eluded me— On a spring night The scattering of blossoms, alone, Does ever fill my dreams… |
Ōshikōchi no Mitsune
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
わびぬればしひて忘れむと思へども夢てふものぞ人だのめなる
wabinureba siFite wasuremu to omoFedomo yume teFu mono zo Fito danome naru | I suffered, so To make myself forget you I did think, yet Dreams are such that They raise one’s hopes… |
Fujiwara no Okikaze
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
夢にさへ涙せきあへぬ身にしあればねてもさめてもぬるる袖かな
yume ni sae namida seki’aenu mi ni shi areba netemo sametemo nururu sode kana | Even in my dreams My tears will not be dammed – Such is my lot, so Sleeping and waking both Have I soaking sleeves! |
Kanemasa
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
あさましやねざめてみれば跡もなし夢なりけりな袖はひつるも
asamashi ya nezamete mireba ato mo nashi yume narikeri na sode wa hitsuru mo | How terrible it is! On waking, when I see No trace left behind Of my dreams – Even my sleeves completely dry… |
Toshiyori
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
恋ひわぶる人をし夢にあふとみるねざめくるしきさよのとこかな
koiwaburu hito o shi yume ni au to miru nezame kurushiki sayo no toko kana | Feeling all the pains of love, When in my dreams, with her A meeting do I see, then Waking brings only pain To my bed this night so brief! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'