Tag Archives: dreams

Minbukyō yukihira no uta’awase 12

Left
逢ひがたみ眼より涙は流るれど恋をば消たぬものにざりける

aFigatami
me yori namida Fa
nagaruredo
koFi woba ketanu
mono ni zarikeru
At the impossibility of meeting
From my eyes the tears
Flow, yet
My love extinguished
Shall never be!

23

Right
夢にだに見ぬ人恋に燃ゆる身の煙は空に満ちやしぬらむ

yume ni dani
minu Fito koFi ni
moyuru mi no
keburi Fa sora ni
miti ya sinuramu
Even in dreams
Unseen is she, yet with love
For her I burn;
Will my smoke the skies
Fill with my death, I wonder?

22

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 15

Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける

koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams?

The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29

Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり

wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion.

Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30

KKS XII: 559

A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.

住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?

Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行

Love VII: 3

Left (Win).
戀ゆへに憂き世を捨て隱れなば忍ぶの山やすみかなるべき

koi yue ni
ukiyo o sutete
kakurenaba
shinobu no yama ya
sumika narubeki
If for love
I should depart this cruel world
And hide myself away,
Would Mount Shinobu
Then become my dwelling?

Lord Kanemune.
965

Right.
夢にだにまだふみも見ぬ忍山深き戀路をいかで尋ん

yume ni dani
mada fumi mo minu
shinobuyama
fukaki koiji o
ikade tazunen
Even in my dreams
Have I yet to tread – or send a note – so why
Do I to Mount Shinobu’s
Deep paths of love
Pay a visit?

Lord Takanobu.
966

Both Left and Right together state there are no faults to indicate in the opposing poem.

In judgement: I do wonder about the Left’s use of ‘and hide myself away’ (kakurenaba), but in addition to the Right’s ‘Have I yet to tread – or send a note’ (mada minu fumi) certainly evoking ‘the paths of Ikuno lie far away’ (ikuno no michi no tōkereba), ‘why to deep paths of love pay a visit’ (fukaki koiji o ikade tazunen), sounds as if the poet is wondering whether his love is shallow or not. The Left should win.

Rokujō sai’in baishi naishinnō ke uta’awase 9

Left
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ

tareka mata
akatuki goto ni
yume samete
Fane kaku sigi no
kowe wo kikuramu
Who is it that yet
With every single dawn
Awakens from her dreams, and
The wing-beating snipes’
Cries does hear?

Koma
小馬
17

Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして

ware narade
tare ka kikuramu
akatuki no
Fane kaku sigi no
kazu wo tukusite
If not I, then
Who is it that will hear?
With the dawn
The snipes’ wing-beats
Coming to an end…

Saemon
左衛門
18

Love V: 30

Left (Tie).
故郷を出でしにまさる涙かな嵐の枕夢に別れて

furusato ni
ideshi ni masaru
namida kana
arashi no makura
yume ni wakarete
My home
I left in floods
Of tears;
The wild wind round my pillow
Breaks us apart in dreams…

Lord Sada’ie
899

Right.
東路の夜半の眺めを語らなん都の山にかゝる月影

azumaji no
yowa no nagame o
kataranan
miyako no yama ni
kakaru tsukikage
Upon the eastern roads
All night I turn my gaze –
Tell him that,
O moonlight, sinking
Toward the mountains round the capital!

Nobusada
900

Both Left and Right say they find no faults.

In judgement: the Left starts with ‘My home I left in floods’ (furusato ni ideshi ni masaru) and concludes with ‘the wild wind round my pillow breaks us apart in dreams’ (arashi no makura yume ni wakarete) – this is a form of words the quality of which I am entirely unable to convey with my own clumsy expressions, but the Right’s ‘O moonlight, sinking toward the mountains round the capital’ (miyako no yama ni kakaru tsukikage) is awash with a sense of tears, so it is most unclear which should win or lose. Both truly seem to reflect the conception of this topic ‘Love and Travel’ well. The poems have been so good every round that my brush is drenched with this old man’s tears, and I can find no other way to express it.

 

Love IV: 29

Left.
寢覺まで猶苦しき行歸り足も休めぬ夢の通ひ路

nezame made
nao kurushiki
yukikaeri
ashi mo yasumenu
yume no kayoiji
Until I awaken
It is ever painful
Going back and forth
My feet not resting once
Upon the path of dreams.

Lord Ari’ie.
837

Right.
忘らるゝ身をば思はで龍田山心にかゝる沖つ白波

wasuraruru
mi o ba omowade
tatsuta yama
kokoro ni kakaru
oki tsu shiranami
Forgotten
I think not on myself, but
On Mount Tatsuta
Dwells my heart
Whipped by whitecaps…

Jakuren.
838

The Gentlemen of the Right: no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem does not have anything to say beyond what is contained in its origin poem.

In judgement: the Left’s poem takes the conception of Komachi’s poem ‘my feet don’t rest, constantly trailing to you, yet’ (ashi mo yasumezu kayoedomo) and skilfully adds ‘Until I awaken it is ever painful’ (nezame made nao kurushiki). The Right’s poem is based upon the poem ‘where, through night’s depths, my Lord’ (yowa ni ya kimi ga), but then says ‘Dwells my heart whipped by whitecaps’ (kokoro ni kakaru oki tsu shiranami), which sounds pleasant, too. They are comparable and should tie.

Love IV: 4

Left.
つれなさの類までやはつらからぬ月をも愛でじ在明の空

tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora
Heartless on parting are you,
And just so is the
Indifferent
Moon – no more will I care for it! –
In the sky at dawn.

Lord Ari’ie.
787

Right (Win).
逢ふと見る情もつらし暁の露のみ深き夢の通い路

au to miru
nasake mo tsurashi
akatsuki no
tsuyu nomi fukaki
yume no kayoiji
We met, I saw, and
How fond were you, but how cruel
The dawn, when
I was drenched with dew alone from
The path of dreams…

Lord Takanobu.
788

The Gentlemen of the Right state: if the Left allude to the poem ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part’, then this poem refers to the cruelty of a lover, but their poem suggests that the moon is the cruel one. Is this appropriate? In response: ‘At the dawning / How cruel it seemed’ can also be interpreted as referring to the moon. The Gentlemen of the Left state: the Right use the diction ‘fond’ (nasake), but the sense of this does not follow in the poem.

In judgement: the Left builds on the poem which starts ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part, but’ and then says more than the lover’s heartlessness, ‘The fading moon / Cared not at all.’ So, given that this is the case, it’s not really saying anything different from ‘No more will I care for the moon!’ As for the Right, it sounds as if the lover’s fondness appears in the ‘dream’ (yume), but the final section seems good. The Right’s poem is somewhat superior.