Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru | Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling! |
Toshiyori
The isle of Tamino in Tsu province. Below the chrysanthemum on the suhama was the shape of a woman gathering shellfish, sheltering beneath her sleeves.
田蓑ともいまは求めじたちかへり花の雫にぬれむと思へば
tamino tomo ima Fa motomezi taikaFeri Fana no shiduku ni nuremu to omoFeba |
At Tamino Shall I seek no more, but Rise and return; For droplets from this bloom Shall soak me I fear. |
5
Left (Win).
深き夜の軒の雫をかぞへても猶あまりぬる袖の雨哉
fukaki yo no noki no shizuku o kazoetemo nao amari nuru sode no ame kana |
Late at night, From my eaves the droplets I number up, but Still much more drenching Is the rainfall on my sleeves. |
A Servant Girl.
947
Right.
雲とづる宿の軒端の夕ながめ戀よりあまる雨の音哉
kumo tozuru yado no nokiba no yū nagame koi yori amaru ame no oto kana |
Closed in with cloud, From my dwelling’s eaves I gaze out in the evening; Overwhelming my love Is the sound of rain… |
Nobusada.
948
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.
In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.