Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.
ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月
nagameyaru noki no shinobu no tsuyu no ma ni itaku na fuke so aki no yo no tsuki | Gazing out upon The ferns beneath the eaves, In the space between the dewdrops, Do not set so, O, moon, this autumn night! |
Robes scented with orange blossom incense in the night.
うたたねのよるのころもにかをるなり物おもふやどの軒のたち花
utatane no yoru no koromo ni kaoru nari mono’omou yado no noki no tachibana | In fitful doze At night my robe is Scented Gloomy thoughts fill my house With the orange blossom by the eaves. |
For a folding screen.
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
kinoFu made yoso ni omoFisi ayamegusa keFu wa ga yado no tuma to miru kana | Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Created with Soan.
Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours.
わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり
wa ga koi mo ima wa iro ni ya idenamashi noki no shinobu mo momijishinikeri | Does my love, too, Now with such passionate hues Reveal itself, I wonder? Secretly beneath my eaves the ferns Have turned scarlet. |
The Hanazono Minister of the Left
Created with Soan.
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
このねぬるあさけの風にかをるなり軒ばの梅の春のはつ花
kono nenuru asake no kaze ni kaoru nari nokiba no ume no haru no hatsubana | Having slept The dawntime breeze Is scented: Beneath my eaves the plum Shows spring’s first blossom. |
Created with Soan.
Plum blossom at an ancient estate.
たれにかもむかしをとはむ故郷の軒ばの梅は春をこそしれ
tare ni kamo mukashi o towamu furusato no nokiba no ume wa haru o koso shire | Who is it that Of days long gone I might enquire? At this ancient estate The plum beneath the eaves Knows spring well, yet… |
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30
Image by joyfultta from Pixabay
Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata
Left
八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな
yae mugura shigeru nokiba o kakiwakete hoshiai no sora o nagametsuru kana | Eightfold thickets Grow lushly beneath my eaves; Pulling them apart upon The sky of trysting stars Will I turn my gaze! |
Taira no Sadatsugu[1]
17
Right
七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ
tanabata no au yo no hodo wa omoiyaru kokoro sae koso sora ni sumikere | Tanabata is A night for meeting—throughout it I am filled with longing: Even my very heart Does dwell among the skies. |
Fujiwara no Kaneyuki[2]
18
[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.
[2] 藤原兼行
Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Spiders 蜘蛛
かれのこる軒のあやめをたよりにてくり返しひくくものいとすぢ
kare nokoru noki no ayame o tayori nite kurikaeshi hiku kumo no itosuji | On the withered remnants of Sweet-flags on my eaves Shall I rely, and Time and time again draw upon The spider’s thread. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'