Left (Tie).
いつとなく思亂れて過ぐる世にうら山しきは遊ぶいとゆふ
itsu to naku
omoimidarete
suguru yo ni
urayamashiki wa
asobu itoyū
Unendingly
Suffering
I pass my time within this world;
How I envy,
The wavering haze…
Kenshō .
101
Right (Tie).
空に知れ春の軒端に遊ぶ糸の思ふ筋なき身の行衛をば
sora ni shire
haru no nokiba ni
asobu ito no
omousujinaki
mi no yukue oba
Learn from the heavens!
Above my eaves in springtime,
Wavering fronds
To my disjointed thoughts
Show the way…
Nobusada .
102
Neither team has anything special to say about the other’s poem.
Shunzei states, ‘Both poems have splendid poetic form on a theme of the poet bewailing his lot. They must tie.’
Left (Win).
おぼつかな何ばかりなるいとゆふの軒端に人のながめ分くらん
obotsukana
nani bakari naru
itoyū no
nokiba ni hito no
nagamewakuran
How unclear!
For what, do
The wavering hazes
Along the eaves’ edges folks’
Gaze interrupt?
Lord Kanemune .
99
Right.
佐保姫や霞の衣織りつらん春のみ空に遊ぶいとゆふ
sao hime ya
kasumi no koromo
oritsuran
haru nomi sora ni
asobu itoyū
Has the goddess of Spring
A garb of haze
A’woven?
‘Tis only in the springtime skies, that
The heat haze wavers…
Lord Tsune’ie .
100
Here, the Right say that, ‘it’s unclear what gaze it is the haze is interrupting,’ but the Left have no comments to make.
Shunzei, however, says, ‘It is not the case that there is no reason to say “For what, do the wavering hazes” (nani bakari naru itoyū ). The Right’s poem has “A garb of haze a’woven?”. “A’woven” (oritsuran ) does not seem to correspond with the conclusion of the verse. In general terms, it’s banal [kotogoto furinitarubeshi]. The Left’s conclusion is somewhat difficult to interpret [kikiwakigataki yō ], but in construction the poem is superb [utazama masari ].’
我が宿の軒にしだ草生ひたれど恋忘れ草見れどいまだ生ひず
wa ga yado no
noki ni shidagusa
opitaredo
kopiwasuregusa
miredo imada opizu
At my dwelling
Underneath the eaves the ferns
Grow thickly, but
Of the daylily, to forget my love
I catch a glimpse, but it barely grows at all.
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.
まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow.
Sada’ie
定家
Sent to Prince Kore’akira with a sprig of double-flowered cherry blossom she had had picked.
やへにほふのきばのさくらうつろひぬ風よりさきにとふ人もがな
yae niou
nokiba no sakura
utsuroinu
kaze yori saki ni
tou hito mo gana
The double hues
Of cherry beneath my eaves
Have paled;
Before the wind,
I would that you had visited…
Princess Shokushi
式子内親王
A Spring poem, when she offered a hundred-poem sequence.
ながめつるけふはむかしになりぬとものきばのむめはわれをわするな
nagametsuru
kyô wa mukashi ni
narinu tomo
nokiba no mume wa
ware o wasuru na
I turn my gaze on you
Today-and when it is long past –
Even then,
O, plums sheltering ’neath my eaves,
Forget me not!
Princess Shokushi
式子内親王
When he presented a hundred poem sequence.
むめの花にほひをうつす袖のうへにのきもる月のかげぞあらそふ
mume no hana
nioi o utsusu
sode no ue ni
noki moru tsuki no
kage zo arasou
The plum blossoms’
Scent moves
Over my sleeves –
Flooding ’neath the eaves the moon
Light is not to be outdone.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'