The Right team have no particular criticisms to make this round. The Left, however, say that, ‘the expression “the orange blossom brushed by the breeze” (hana tachibana ni kaze sugite) sounds old-fashioned. Furthermore, “cicada’s gossamer garb” (semi no hagoromo) seems somewhat unexpected.’
Shunzei seems to agree, simply saying, ‘The Left’s “urges me back to times gone by, in my night-time garb’ (mukashi ni kaesu yowa no sagoromo) seems particularly fine. It must win.’
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left, though, wonder, ‘What is the meaning of “sweep” (uchiharau) in relation to a garden?’
Shunzei comments: ‘The poems of both Left and Right are superb in configuration and diction [sugata kotoba yū ni haberi]. However, the Left, by saying “gone to ruin” (aremasaru) about a hut on the plains, gives the impression it is talking about the beginning of winter, just after the end of autumn. Furthermore, the poem also gives the impression of being composed on the topic of “Field Lodges” (notei). As for the Right, it is certainly possible to sweep away an overgrown garden, as well as the dust from one’s bed, so I see no problems with this usage. Saying “summer’s deep” is by no means unpleasant. The Right wins.”
Here, the Right say that, ‘it’s unclear what gaze it is the haze is interrupting,’ but the Left have no comments to make.
Shunzei, however, says, ‘It is not the case that there is no reason to say “For what, do the wavering hazes” (nani bakari naru itoyū). The Right’s poem has “A garb of haze a’woven?”. “A’woven” (oritsuran) does not seem to correspond with the conclusion of the verse. In general terms, it’s banal [kotogoto furinitarubeshi]. The Left’s conclusion is somewhat difficult to interpret [kikiwakigataki yō], but in construction the poem is superb [utazama masari].’