飛火野に今萌え出づる早蕨のいつ折るばかりならむとすらむ
tobuhino ni
ima moeizuru
sawarabi no
itsu oru bakari
naramu to suramu |
On Tobuhi Plain
Now budding out is
Young bracken,
When will it be picked is all
That I would wonder… |
Eien
永縁
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami
mono’aFare naru
tasogare ni
wogura no yama ni
sika zo nakunaru |
The depths of autumn
Are melancholy
At dusk
Upon Ogura Mountain
The stags are crying. |
Ei’en
永縁
池水の深き心を年経とも言ひ出ださずはいかが知らさむ
ikemidu no
Fukaki kokoro wo
tosi Futomo
iFi’idasazu Fa
ikaga sirasamu |
Pond water
Deep, my heart, but
The years go by, yet
Bursting not into speech
How am I to let her know? |
Ei’en
永縁
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no
aki no Fagiwara
wakeyukeba
uFaba no tuyu ni
sode zo nurenuru |
On Miyagi plain
The bush-clover meadows in autumn
I press through, and
Dew from the upper leaves
Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
Composed in the conception of leaving the world.
垂乳根は黑髮ながらいかなれば此まゆ白き人となるらむ
taratine Fa
kurokami nagara
ikanareba
kono mayu siroki
Fito to naruran |
The parents are
Yet black-haired, so
Why should
The child’s-my-eyebrows, white
Become I wonder. |
Provisional Archbishop Eien
Composed to send with some kusudama to his daughter, who was in service at court.
菖蒲草わが身のうきをひきかへてなべてならぬに生ひも出でなん
ayamegusa
wa ga mi no uki wo
FikikaFete
nabete naranu ni
oFi mo idenan |
O sweet flags,
From this muddy pool (my misery)
Pluck me and
In a most uncommon place
Let me grow. |
Provisonal Archbishop Eien
'Simply moving and elegant'