shirotae no shimo yo ni okite mitsuredomo utsurou kiku wa magawazarikeri
White as mulberry cloth. Frost has fallen tonight I see, and yet The faded chrysanthemums I can clearly tell apart.
Lord Masakane 31
Right (T – Win)
八重菊の花の袂をあかずとや霜のうはぎを猶かさぬらん
yaegiku no hana no tamoto o akazu to ya shimo no uwagi o nao kasanuran
Of eightfold chrysanthemum Bloomed sleeves I cannot get my fill, but Is a frosty jacket Yet laid upon them?
Lord Tadafusa 32
Toshiyori states: the assemble company have stated about the first poem that in the absence of the moon or the stars it would difficult to distinguish chrysanthemums from the frost, and it certainly sounds like this would be the case. In the latter poem, we need to think of who it is that is feeling that they cannot get their fill of bloomed sleeves—the person wearing them should be included, or if the chrysanthemums are, perhaps, the subject, then ‘eightfold chrysanthemum’ is an error. Even so, the style of the poem seems elevated.
Mototoshi states: the poem stating ‘White as mulberry cloth. / Frost has fallen tonight’ is a bit hackneyed, and it then continues ‘The faded chrysanthemums / I can clearly tell apart’—I question whether one would really mistake faded chrysanthemums and frost. As for the Right’s poem, which says ‘Bloomed sleeves / I cannot get my fill’, well, this really is difficult to grasp. I spent quite a bit of time going back and forth agonizing over whether these were a person’s sleeves or those of the chrysanthemum! I feel that the diction in both poems is skillful, but there’s a lack of necessary information, so it’s impossible to decide a winner or loser here.
naniwagata ashi no maroya no tabine ni wa shigure wa noki no shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands, In a reed-roofed hut, Dozing on my travels— A shower by the eaves Dripping droplets is revealed!
Lord Tsunemori 85
Right
つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき
tsu no kuni no koya no tabine ni shigureshite nani ka wa moramu ashi no yaebuki
In the land of Tsu In Koya, in a hut dozing on my travels During a shower— Will anything drip through My roof’s eightfold thatch?
Lord Yorisuke 86
Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.
Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.
いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな
inishie no nara no miyako no yaezakura kyō kokonoe ni nioinuru kana
The ancient Capital of Nara had Eightfold cherry blossom, that Today within the ninefold palace Does shine!