After he had left Mount Takano, he went to Futamigaura in the province of Ise and, hearing that the sacred mountain in the Grand Shrine was called the Mountain of the Divine Way, he composed this, feeling that Dainichi Nyorai had manifested there.
深くいりて神路の奧を尋ぬれば又うゑもなき峰のまつ風
Fukaku irite
kamudi no woku
tadunureba
mata uwe mo naki
mine no matu kaze
If to the heights
Of the Divine Way
One were to tread,
Still-with nought above
The peak-’twould be the pine-tree wind that blows.
The Monk En’i
Composed in the conception of the juryō section [of the Lotus Sutra].
鷲の山月を入りぬとみる人はくらきにまよふ心なりけり
wasi no yama
tuki wo irinu to
miru Fito Fa
kuraki ni mayoFu
kokoro narikeri
Upon the Mount of Eagles
The moon shines down –
Seeing it, a man,
Is lost in darkness,
Within his heart.
The Monk En’i
After he had left the world, he saw blossom by the Shira River and composed:
散るを見で歸る心やさくら花むかしに變るしるしなるらん
tiru wo mide
kaFeru kokoro ya
sakurabana
mukasi ni kaFaru
sirusi naruran
Falling flowers I’d not see –
But head home: that is my feeling;
The cherry blossoms,
How different was my past,
Reveal, perhaps.
The Monk En’i
Composed in the conception of Love before the moon.
なげゝとて月やはものを思はするかこち顏なる我涙かな
nageke tote
tuki ya Fa mono wo
omoFasuru
kakoti kaFo naru
wa ga namida kana
What grieves me so –
The moon? – when sunk
In thought,
It is a pretext for
My tears, I think.
The Monk En’i
Topic unknown.
もの思へどもかゝらぬ人もあるものをあはれなりける身の契りかな
mono’omoFedomo
kakaranu Fito mo
aru mono wo
aFare narikeru
mi no tigiri kana
Deep in thoughts of love
And not suffering, someone
There must be, yet
This pitiful state
Does seem to be my fate.
The Monk En’i
Topic unknown.
逢ふと見しその夜の夢の覺めであれな長きねぶりは憂かるべけれど
aFu to misi
sono yo no yume no
samede are na
nagaki neburi Fa
ukarubekeredo
Meeting you I saw
Within a dream that night
And woke not –
The long sleep
Is painful, yet…
The Monk En’i
Topic unknown.
知らざりき雲居のよそに見し月のかげを袂に宿すべしとは
sirazariki
kumowi no yoso ni
misi tuki no
kage wo tamoto ni
yado subesi to Fa
I did not know-
From the clouds’ far side
Came the moon
Light in my sleeves
To find its lodging.
The Monk En’i
In reply:
此の世にて又あふまじき悲しさにすゝめし人ぞ心亂れし
kono yo nite
mata aFumaziki
kanasisa ni
susumesi Fito zo
kokoro midaresi
In this world
To never meet again-
From the sadness
One on the path
Is sick at heart.
The Monk En’i
When the Monk Saijū died, on hearing that he had been at peace at the last, he composed this and sent it to the Monk En’i.
みだれずとをはり聞くこそ嬉しけれさても別は慰まねども
midarezu to
woFari kiku koso
uresikere
sate mo wakare Fa
nagusamanedomo
That he had no pain
At the end-to hear that
Pleases me;
Yet in any parting
There is no consolation.
The Monk Jakuzen
When the Monk Saijū, a fellow pilgrim, became ill around Autumn time, seeing he had not long to live, Saigyō composed:
諸共にながめながめて秋の月ひとりにならむことぞ悲しき
morotomo ni
nagame nagamete
aki no tuki
Fitori ni naramu
koto zo kanasiki
Together
Have we gazed and gazed again
Upon the Autumn moon;
To do it alone
Will be sad indeed.
The Monk En’i
Posts navigation
'Simply moving and elegant'