Early Evening (晩立)
朝日山さしてきたれど夕立にかづくたもとはひるよしもなし
asahiyama sashite kitaredo yūdachi ni kazuku tamoto wa hiru yoshi mo nashi | Across Asahi Mountain I have made my way, yet Evening shower Drenched sleeves Have no reason to dry. |
Tadafusa
Early Evening (晩立)
朝日山さしてきたれど夕立にかづくたもとはひるよしもなし
asahiyama sashite kitaredo yūdachi ni kazuku tamoto wa hiru yoshi mo nashi | Across Asahi Mountain I have made my way, yet Evening shower Drenched sleeves Have no reason to dry. |
Tadafusa
Early Evening (晩立)
夕立や雲のさわぎに風はやみ露をとどむる草のはぞなき
yūdachi ya kumo no sawagi ni kaze wa yami tsuyu o todomuru kusa no ha zo naki | An evening shower: The clouds confused With the dropping of the wind, and Dewdrops lingering On not a single blade of grass. |
Akinaka
鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no yūdachi ni koso ame wa fure mitarashigawa no mizu masarurashi |
The thunder Brings an evening shower Fall of rain: The Mitarashi River’s Waters seem high, indeed! |
Nōin
能因
夏の日の俄かに曇る夕立の思ひもかけぬ世にもあるかな
natu no Fi no niFka ni kumoru yuFudati no omoFi mo kakenu yo ni mo aru kana |
A summer day Briefly clouded by An evening shower: How unexpected Is this world! |
夕立に夏はいぬめりそぼちつつ秋の境にいまやいたらむ
yuFudati ni natu Fa inumeri sobotitutu aki no sakaFi ni ima ya itaramu |
In an evening shower Summer seems to leave; All drenched is The edge of autumn Now arrived, indeed! |