まてとしもたのめぬ山も月は出でぬいひしばかりのゆふぐれの空
| mate to shimo tanomenu yama mo tsuki wa idenu iishi bakari no yūgure no sora | ‘Wait for me,’ in such words I trust, for from the mountains The moon has emerged— Lip-service alone from you Beneath the evening skies… |
521

Round Thirty
Left (Tie)
玉をぬく真野の糸萩かたよりにおのれみだるる秋の夕暮
| tama o nuku mano no itohagi katayori ni onore midaruru aki no yūgure | Strung with gems The bush-clover twigs at Mano All align together In their own tangles On an autumn evening. |
Shō
59
Right
待ちわたる時や来ぬらん白露の玉しく庭の秋はぎの花
| machiwataru toki ya konuran shiratsuyu no tama shiku niwa no akihagi no hana | Has that long-awaited Time arrived, perhaps? When silver dewdrop Pearls will spread o’er the grounds From the autumn bush clover blooms… |
Nagatsuna
60
The poems of Left and Right have different diction, but the same configuration.


Round Twenty-Eight
Left
故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに
| furusato no hagi no shitaba mo irozukinu tsuyu nomi fukaki aki no urami ni | In this old, familiar place The bush clover’s underleaves, too, Have changed their hue— Only the dew is deep As autumn’s misery…[1] |
Dōchin
55
Right (Win)
白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮
| shiratsuyu no tama nukimidaru hagi ga e ni namida kazusou aki no yūgure | Silver dewdrop Pearls are strung in tangles on The bush clover’s branches— Innumerable tears added On an autumn evening… |
Dharma Master Nyokan
56
Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.




[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)
Snow at a retreat[i]
ふるさとはうらさびしともなきものをよし野のおくの雪の夕ぐれ
| furusato wa urasabishi to mo naki mono o yoshino no oku no yuki no yūgure | At the ancient capital Filled with lonely sadness I am not, yet Deep in Yoshino Snow falls in the evening… |
383

