Composed as an autumn poem.
ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな
yuFu sareba wono no asadiFu tama tirite kokoro kudakuru kaze no oto kana When the evening comes All across the cogon-grass plain Scatter gemstones— Heart-tangling is The sound of wind!
The Regent and Former Minister of the Right
Created with Soan .
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Councellor Tsunenobu
Created with Soan .
Left
草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに
kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i]
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know…
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.
Left
ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ
hito kou to hakanaki shini o ware ya sen mi no araba koso nochi mo aimime Loving her was Brief, so is die What I should do? If I live on then I might meet her later!
64
Right
ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき
yū sareba yama no ha ni izuru tsukikusa no utsushigokoro wa kimi ni someteki When the evening comes From the mountains’ edge emerges Moongrass—just as My loving heart has Been dyed by you.
65
Left (Win)
はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし
harukaze no fukanu yo ni dani aramaseba kokoro nodoka ni hana wa mitemashi The spring breezes Not blowing of an evening—if only That were so, then With peace in my heart I would view the blossom
His Majesty
11
Right
ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな
chirinu tomo ari to tanomamu sakurabana haru wa suginu to ware ni kikasu na You have fallen, yet That you are here, I will believe, O, cherry blossom! That spring is past— Don’t tell me that!
12
‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so!
Iehira, Junior Third Rank 従三位家衡
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once…
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale?
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
Topic unknown.
をしめども春の限のけふの又ゆふぐれにさへなりにけるかな
wosimedomo Faru no kagiri no keFu no mata yuFugure ni sae narinikeru kana I regret it, yet The limit of spring has come Today, once more Evening, truly Has arrived!
Anonymous
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts.
The Tawara Emperor
Posts navigation
'Simply moving and elegant'