On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts. |
The Tawara Emperor
When he visited the Naniwa Palace in Kyōun 3 [706]
葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ
asibe yuku kamo no pagapi ni simo purite samuki yupube pa yamato si omopoyu | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My thoughts dwell upon Yamato. |
Prince Shiki
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana | I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder! |
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana | This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel! |
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana | So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel! |
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran | Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder? |
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana | Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves! |
29
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame | Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain. |
Lord Ietaka, Junior Second Rank
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe | A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed on the evening of the year.
へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな
hedateyuku yo yo no omokage kakikurashi yuki ni furinuru toshi no kure kana | Disappearing into the distance Are the shapes of times gone by, Darkness descending with The falling snow—my age At the evening of the year. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
Sent to someone at the evening of the year.
おのづからいはぬをしたふ人やあるとやすらふほどに年の暮れぬる
onozukara iwanu o shitau hito ya aru to yasurau hodo ni toshi no kurenuru | I Said nothing, but fondly Do you think of me? And while I wondered, The year has reached its evening. |
Saigyō
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran | On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder… |
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri | The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries. |
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257).
Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Zithers 筝
ことのねのことぢにむせぶ夕ぐれはけもいよだちぬそぞろさむさに
koto no ne no kotoji ni musebu yūgure wa ke mo iyodachinu sozoro samosa ni | A zither’s notes Span a tearful Evening, as My hair stands on end With the sudden chill. |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'