Tag Archives: evening

KYS III: 173

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 12

Left

草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに

kusamura no
kokoro shi to tomo
ni zo wataru
kure wa shinubeki
aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is
My heart—together
Will it cross, and with
The evening pass away
Amid autumn regrets…[i]

23

Right (Win)

こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし

korizu ma ni
ai mo miru kana
ominaeshi
tomarazu kaeru
aki to shirurashi
While I do not dislike her,
I will come to meet and see,
My maidenflower!
Not lingering, and returning
Having had enough—as autumn seems to do, I know…

24


[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.

Teiji-in uta’awase 32

Left

ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ

hito kou to
hakanaki shini o
ware ya sen
mi no araba koso
nochi mo aimime
Loving her was
Brief, so is die
What I should do?
If I live on then
I might meet her later!

64

Right

ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき

yū sareba
yama no ha ni izuru
tsukikusa no
utsushigokoro wa
kimi ni someteki
When the evening comes
From the mountains’ edge emerges
Moongrass—just as
My loving heart has
Been dyed by you.

65

Teiji-in uta’awase 06

Left (Win)

はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし

harukaze no
fukanu yo ni dani
aramaseba
kokoro nodoka ni
hana wa mitemashi
The spring breezes
Not blowing of an evening—if only
That were so, then
With peace in my heart
I would view the blossom

His Majesty

11

Right

ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな

chirinu tomo
ari to tanomamu
sakurabana
haru wa suginu to
ware ni kikasu na
You have fallen, yet
That you are here, I will believe,
O, cherry blossom!
That spring is past—
Don’t tell me that!

12

‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’

SShKKS XIII: 1329

On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].

いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな

ika ni sen
semete wa tabi no
soradanome
munashiku matan
yūgure mogana
O, what am I to do?
At least, it’s due to travel’s
Unreliable skies that
Emptily I would wait
This evening—if only that were so!

Iehira, Junior Third Rank
従三位家衡

Teishi-in ominaeshi uta’awase 23

をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを

ominaeshi
yamano no kusa to
furishikado
sakayuku toki mo
arikeru mono o
The maidenflowers
With the mountain meadow grasses
Have grown old, yet
A time to flourish
Did they have once…

45[1]

をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ

ominaeshi
sakeru yamabe no
akikaze wa
fuku yūkage o
tare ka kataramu
A maidenflower
Blooming in a mountain meadow, with
The autumn wind’s
Evening gusts revealed, but
Who is there to tell the tale?

46


[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.