tabigoromo uraganashikaru yūgure no susono no tsuyu ni akikaze zo fuku
In my traveller’s garb and Sick at heart Of an evening, as Across the meadows on the slopes dewdrops Drift upon the autumn wind! [i]
575
[i] See: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musabazu ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223); and: たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ tabigoromo / uraganashikaru / asajū ni / yowa no shigure yo / ika ni seyo to zo ‘In my traveller’s garb and / Sad at heart among / The clumps of cogon grass, / O, midnight shower, / Tell me, what I am I to do?’ Jakuchō (Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54)
kaze samumi yūkage kusa ni kakuroete hataorumushi no koe kikoyu nari
Chill the wind Upon the evening grasses, from Whence, concealed, The crickets’ Cries I hear.
Chikafusa 15
Right
誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん
ta ga tame to ayame mo mienu yūzare ni hataorumushi no koe kikoyuran
For whose sake Amidst the gloam Of eventide, might The crickets’ Cries I hear?
Lady Hȳoe 16
At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.
hōriko ga shimeyū nobe no suzumushi wa yū tsukete koso furitatete nake
The priests have Garlanded the meadows where The bell crickets With the fall of evening Sing out so loud.
Major Archbishop 13
Right
神がきのいはねにさせる榊葉にゆふかけてなく鈴虫のこゑ
kamigaki no iwane ni saseru sakakiba ni yū kakete naku suzumushi no koe
Within the sacred precincts At the crags’ foot thrust Are leaves from the sacred tree To the garlands clinging, as crying Come the bell crickets’ songs.
Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household 14
I would say that both of these, Left and Right, are of the same quality in terms of diction and configuration.