Tag Archives: evening

Entō ōn’uta’awase 30

Round Thirty

Left (Tie)

玉をぬく真野の糸萩かたよりにおのれみだるる秋の夕暮

tama o nuku
mano no itohagi
katayori ni
onore midaruru
aki no yūgure
Strung with gems
The bush-clover twigs at Mano
All align together
In their own tangles
On an autumn evening.

Shō
59

Right

待ちわたる時や来ぬらん白露の玉しく庭の秋はぎの花

machiwataru
toki ya konuran
shiratsuyu no
tama shiku niwa no
akihagi no hana
Has that long-awaited
Time arrived, perhaps?
When silver dewdrop
Pearls will spread o’er the grounds
From the autumn bush clover blooms…

Nagatsuna
60

The poems of Left and Right have different diction, but the same configuration.

Entō ōn’uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに

furusato no
hagi no shitaba mo
irozukinu
tsuyu nomi fukaki
aki no urami ni
In this old, familiar place
The bush clover’s underleaves, too,
Have changed their hue—
Only the dew is deep
As autumn’s misery…[1]

Dōchin
55

Right (Win)

白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮

shiratsuyu no
tama nukimidaru
hagi ga e ni
namida kazusou
aki no yūgure
Silver dewdrop
Pearls are strung in tangles on
The bush clover’s branches—
Innumerable tears added
On an autumn evening…

Dharma Master Nyokan
56

Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)