Tag Archives: evening

Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.

MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

GSS XVIII: 1288

When she was alone, an equiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.

夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける

yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house!

Anonymous

SZS V: 303

Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.

山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声

yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
Figurasi no kowe
A mountain dwelling
Seems lonely:
When the chill winter wind
Blows on an evening with
The sunset cicadas’ song…

Fujiwara no Nakazane
藤原仲実

Love VI: 17

Left.
いつも聞く物とや人の思らむ來ぬ夕暮れの秋風の聲

itsumo kiku
mono to ya hito no
omouramu
konu yūgure no
akikaze no koe
Always do I hear
The same, is that what
He thinks?
This evening, when he has not come
Whispers the autumn wind.

A Servant Girl.
933

Right (Win).
心あらば吹かずもあらなん宵宵に人待つ宿の庭の松風

kokoro araba
fukazu mo aranan
yoiyoi ni
hito matsu yado no
niwa no matsukaze
If you have any pity,
Then I would not have you blow
Night after night
While I wait for him, through my home’s
Garden pines, o, wind!

Nobusada.
934

Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.

In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.