Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran | Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know! |
Daishin
Felicitations 賀
我が君をいはひこめつつ竹の枝ちよとちぎるはうれしかりけり
wa ga kimi o iwaikometsutsu take no eda chiyo to chigiru wa ureshikarikeri | For My Lord While deep in celebration Upon a branch of bamboo ‘Live a thousand generations!’ I vow – What joy! |
Higo
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran | My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater? |
Kanemasa
Felicitations 賀
我がやどにうれしきことぞふりにけるふるにかひある天が下かな
wa ga yado ni ureshiki koto zo furinikeru furu ni kai aru ame no shita kana | At my home A joyous event Has arrived – Its arrival the effect Of Heaven’s blessings! |
Tadafusa
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan | An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy? |
Toshiyori
Felicitations 賀
うれしさを袖につつみて過ぎきにきいまは何かは身にもあまらん
ureshisa o sode ni tsutsumite sugiki ni ki ima wa nanika wa mi ni mo amaran | My joy was Wrapped within my sleeves, but Has exceeded them long since – Now, is there anything That could be any greater? |
Nakazane
Felicitations 賀
君が代はうれしきたびにきる杖のつもれる数を知る人ぞなき
kimi ga yo wa ureshiki tabi ni kiru tsue no tsumoreru kazu o shiru hito zo naki | For my Lord’s reign This is such a joyous time – Staves of celebration cut In numbers piled so high that None can count them. |
Akinaka
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu |
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed in felicitation for a certain person:
ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
Fisasiki mono Fa
kimi zo arikeru |
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside you;
Even longer life will
Be yours, My Lord! |
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠
Composed on the conception of Felicitation for a poetry competition held by the Kokiden Consort during the reign of Emperor Go-ichijō.
君が代は末の松山はるばるとこす白浪のかずも知られず
kimi ga yo Fa
suwe no matuyama no
Farubaru to
kosu siranami no
kazu mo shirarezu |
Your Majesty’s reign:
Upon the pine-clad peak of Sué,
So distant
Break whitecaps
In numbers unknown to all! |
The Monk Eisei
永成法師
'Simply moving and elegant'