Tag Archives: Felicitations

SKKS VII: 744

Sent to Hiyoshi Junior Priest [Haburibe no] Narinaka for his seventieth birthday celebrations.

なゝそぢにみつのはまゝつおいぬれどちよのゝこりは猶ぞはるけき

nanaso ji ni
mitsu no hama matsu
oinuredo
chi yo no nokori wa
nao zo harukeki
In their seventieth year
The pines upon the beach at Mitsu
Are aged, yet
The remainder of their thousand years
Stretches to yet greater distance.

[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔

SKKS VII: 743

In the First year of Kaō (1169) the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister was in Uji and had people compose on ‘the waters of the river will be eternally clear’.

としへたるうぢのはしもりことゝはんいくよになりぬ水のみなかみ

toshi hetaru
uji no hashimori
koto towan
iku yo ni narinu
mizu no minakami
Ancient
Bridge Guardian of Uji,
I would ask you,
For how many ages has
The waters come from their source?

[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔

SKKS VII: 740

Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.

たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月

takasago no
matsu mo mukashi ni
narinubeshi
nao yukusue wa
aki no yo no tsuki
The Takasago
Pines will in the past
Recede, no doubt;
Still into the future passes
The moon on Autumn nights.

The Monk Jakuren
寂蓮

SKKS VII: 738

Composed on the spirit of Felicitation.

きみがよはちよともさゝじあまのとやいづる月日のかぎりなければ

kimi ga yo wa
chi yo to mo sasaji
ama no to ya
izuru tsuki hi no
kagiri nakereba
My Lord’s reign will last
A thousand years, or more, I cannot say; as
From the doors of heaven
Emerge the sun and moon
Without end.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS VII: 734

When she presented a hundred poem sequence.

あめのしためぐむくさ木のめもはるにかぎりもしらぬみよのすゑずゑ

ame no shita
megumu kusa ki no
me mo haru ni
kagiri mo shiranu
miyo no suezue
Beneath the firmament
The budding plants
Put forth shoots in spring, and with eyes fixed on the distance,
Its bounds unknown to all,
This reign will continue on.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS VII: 730

Composed in the Second year of Jōryaku (1079) at the Palace poetry competition, on the spirit of Felicitation.

君がよはひさしかるべしわたらひやいすゞのかはのながれたえせで

kimi ga yo wa
hisashikarubeshi
watarai ya
isuzu no kawa no
nagare taesede
My Lord’s reign
Will last eternally, I’m sure; as
At Watarai
The Isuzu River
Flows on, unceasing.

Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa

SKKS VII: 722

In the Ninth Month [of the year] when Retired Emperor Go-Ichijō was born, on a night when the moon was shining without any hindrance, the Greater Nijō Regent [Fujiwara no Norimichi], then being a Captain, invited several young women of the house and boarded boats on the lake; while rowing around the ‘pines on Nakajima’, it was beautiful so:

くもりなくちとせにすめる水のおもにやどれる月のかげものどけし

kumorinaku
chi tose ni sumeru
mizu no omo ni
yadoreru tsuki no
kage mo nodokeshi
Without a trace of cloud,
For a thousand years upon the limpid
Water’s surface
The lodging moon
Light brings peace.

Murasaki Shikibu
紫式部

SKKS VII: 719

For a folding screen in the sixth year of Bunji, on the occasion of the entry of a senior consort to the palace.

山人のおるそでにほふきくのつゆうちはらふにもちよはへぬべし

yamabito no
oru sode niou
kiku no tsuyu
uchiharau ni mo
chi yo wa henubeshi
Hermits’
Trailing sleeves scented
With chrysanthemum dew
When waved
Pass through a thousand years, no doubt.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成