On New Year foods.
誰が婿ぞ齒朶に餠おふ牛の年
ta ga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi |
Whose son-in-law is it? Weighed down with rice-cake and fern is The ox he follows this year. |
(1685)
On New Year foods.
誰が婿ぞ齒朶に餠おふ牛の年
ta ga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi |
Whose son-in-law is it? Weighed down with rice-cake and fern is The ox he follows this year. |
(1685)
我が宿の軒にしだ草生ひたれど恋忘れ草見れどいまだ生ひず
wa ga yado no noki ni shidagusa opitaredo kopiwasuregusa miredo imada opizu |
At my dwelling Underneath the eaves the ferns Grow thickly, but Of the daylily, to forget my love I catch a glimpse, but it barely grows at all. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂