Tag Archives: fields

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 3

Fields
 
Left

いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん

itsu shika mo
yukite wa yamimu
aki no no no
hana no shitahimo
tokehatenuran
Swiftly
Shall I halt my travels
In an autumn meadow;
A blossom’s underbelt
Seems completely undone.

Korenari
5

Right (Win)

かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ

kari ni to ya
imo wa matsuran
aki no no no
hana miru hodo wa
ieji wasurenu
Is it but briefly that
My sweetheart should wait?
In an autumn meadow
While gazing at the flowers
The way home I have quite forgot!

Nagayoshi
6

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 2

Wind
 
Left (Win)

おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん

oharaki no
mori no kuzuha mo
fuku kaze ni
momiji mo aezu
chiri ya shinuran
In Oharaki
Among the groves, will the kudzu leaves,
When the wind does blow
Parting from the scarlet leaves
Scatter, too, I wonder?

Tamemasa
3

Right

みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも

mikaki no no
kusa koso nabike
yorozu yo no
hajime no aki no
kaze no koe kamo
In the fields by the sacred walls
The grasses do sway;
Ten thousand generations’
First autumn
Breeze sounds out!

Nagayoshi
4

MYS II: 114

A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.

秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも

aki no ta no
po mukiyoreru
katayori ni
kimi ni yori na na
kotitaku ari to mo
In the autumn fields
The ripened ears incline
Toward me all together;
Just as I would beckon you, my love,
Heedless of stinging rumours…

Princess Tajima ( -708)
但馬皇女

Ietaka-kyō hyakuban jika’awase 2

Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ

kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs!

3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]

Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん

asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs…

4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]

MYS XI: 2357

朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな

asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集

SIS III: 161

When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.

日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし

higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?

Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能

Horikawa hyakushu 167

冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる

fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.

Fujiwara no Nakazane
藤原仲実

Gon dainagon morofusa no uta’awase 7

Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ

sanaFe yori
Fo ni iduru made
mamoru ta wo
kari ni nomi koso
Fito Fa miekere
From seedlings
Until ripened ears appear,
Warding the paddies,
Only briefly, then,
Can folk be seen!

Anonymous
13

Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり

aki no ta ni
nami yoru ine Fa
yamagaFa ni
midu Fiki’uwesi
sanaFe narikeri
In the autumn fields
Waves run through the ripening rice;
From a mountain stream
Drawn up, the waters
Seedlings have become…

Yori’ie
頼家
14