aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do? 
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left
 4 
 This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ ( ominaeshi) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ ( hana 花) is to these.
 Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
 Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
tamasaka ni aisakayama no makuzuwara mada urawakashi uramihateji na By chance, On Aisaka Mountain The fields of arrowroot are Still so young— O, do not end up despising them!
Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
natsuyama no shita hau kuzu no urawakami madaki ni tsuyu no kokoro okuran On the summer mountains The arrowroot, creeping beneath, Seems so young that Swiftly will the dewdrops Fall upon its heart.
The Minister of Justice
Two poems by Yamanoue no Okura, composed on the flowers of the autumn fields.
aki no no ni sakitaru pana wo oyobi ori kakikazopureba nanakusa no pana In the autumn fields Blooming are the flowers: On my fingers I do count them out, and Seven plants have blooms.
Yamanoue no Okura
wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking.
aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields?
 This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
 This poem also appears in Kokinshū ( V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
Farugasumi tanabiku nobe no wakana ni mo narimitesigana Fito mo tumu ya to Spring haze Drifting through the fields over The new herbs I would become— For then she might pick me, perhaps…
Fujiwara no Okikaze
itsu shika mo yukite wa yamimu aki no no no hana no shitahimo tokehatenuran Swiftly Shall I halt my travels In an autumn meadow; A blossom’s underbelt Seems completely undone.
kari ni to ya imo wa matsuran aki no no no hana miru hodo wa ieji wasurenu Is it but briefly that My sweetheart should wait? In an autumn meadow While gazing at the flowers The way home I have quite forgot!
Wind Left (Win)
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder?
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out!
A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.
aki no ta no po mukiyoreru katayori ni kimi ni yori na na kotitaku ari to mo In the autumn fields The ripened ears incline Toward me all together; Just as I would beckon you, my love, Heedless of stinging rumours…
Princess Tajima ( -708)
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell?
kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
tateru ya izuko
wakana tsumitemu Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs!
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs…
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]