Kindling 薪
こりつみしほだなかりせば冬ふかきかた山ほらにいかですままし
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi | Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell? |
Tadafusa
Kindling 薪
こりつみしほだなかりせば冬ふかきかた山ほらにいかですままし
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi | Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell? |
Tadafusa
Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao yuki wa furitsutsu harugasumi tateru ya izuko wakana tsumitemu |
Still yet, today Is the snow falling; O, spring haze Where do you arise? For I would go and pluck fresh herbs! |
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri ta ga tame wakete kono kawa no mukae no nobe ni wakana tsumuran |
This film of morning ice: For who’s sake do I break it? On this river’s Yonder side within the fields Would I pluck fresh herbs… |
4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no kimi ga ayupi wo nurasu tuyu para payaku oki idetutu ware mo mosuso nurasana |
In the morning, opening the door Bound up, your belt Will be drenched by the dewy fields; Swiftly rising I, too, shall venture out and Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami Furu kara wono no moto kasiFa mono no kokoro Fa wasurarenaku ni |
In Isonokami at Furu stands an ancient trunk out in the fields; As an eternal oak My feelings Will never be forgotten… |
Anonymous
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni miredomo akanu wominaFesi nobe ni ya koyoFi tabinesinamasi |
At the sunset I see, yet cannot get my fill Of maidenflowers, so In the fields tonight Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to mieshi haruno no ozasawara yayoi no ame ni fukamidori naru |
A winter plant They did appear in the fields in springtime: The groves of young broad-leaved bamboo By the Third Month’s rains Turned the darkest green. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere |
From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri |
In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa kageroFu bakari arisi toki aki no ta nomi Fa Fito sirinikeri |
When lightning Simply with the haze Did join, The autumn fields alone Were in his thoughts… |
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no Fo no uFe terasu inaduma no Fikari no ma ni mo kimi zo koFisiki |
In the autumn fields Above the ears does flash The lightning Its light momentary As my love for you! |
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
yukusue wa sora mo hitotsu no musashino ni kusa no hara yori izuru tsukikage |
Its destination: The skies, one with Musashi Plain, where From among the fields of grass Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)