Tag Archives: flower

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Tie)

むつごともいはまほしきを女郎花くちなし色のつらくもあるかな

mutsugoto mo
iwamahoshiki o
ominaeshi
kuchinashi iro no
tsuraku mo aru kana
A lover’s whisper is
What I wish you’d say to me,
O, maidenflower, but
Your silent yellow hue
Is cruel, indeed!

Minamoto no Moromitsu, Supernumerary Master of the Right Capital Office
11

Right

女郎花はなの心はしらねども名をきくにこそをらまほしけれ

ominaeshi
hana no kokoro wa
shiranedomo
na o kiku ni koso
oramahoshikere
O, maidenflower,
A flower’s heart,
I cannot know, yet
Simply on hearing your name,
How I wish to pick you!

Hōribe no Narinaka, Hiyoshi Shrine Priest
12

The Left is charming. However, would a flower which is not ‘silent yellow’ be saying something? It’s more common to say that flowers say nothing. Even so, this is not a profound fault, so it’s better to evaluate this poem as charming. The Right is elegantly composed—saying ‘simply on hearing your name’, just sounds skillful, so it’s impossible for me to state a winner or loser this round.

Dairi kiku awase 03

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 3

The End of Spring

Left

をしめどもとどまらなくにはるがすみかへるみちにしたちぬとおもへば

oshimedomo
todomaranaku ni
haragasumi
kaeru michi nishi
tachinu to omoeba
Though sad am I,
There’s no stopping it:
The spring haze
On its homebound path
Has departed.

Motokata
5

Right (Win)

とどむべきものとはなしにはかなくもちるはなごとにたぐふこころか

todomubeki
mono to wa nashi ni
hakanaku mo
chiru hanagoto ni
taguu kokoro ka
That would halt them
There is nothing, yet
How hopelessly
To every scattered flower
My heart is drawn.

Mitsune
6

Teishi-in ominaeshi uta’awase 24

をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか

ominaeshi
nadoka aki shimo ni
niouramu
hana no kokoro o
hito mo shire to ka
O, maidenflower,
Why is it that, of all, in autumn
You would glow so bright?
Of a fickle flower’s heart
Folk to inform, perhaps…

47

てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし

te o toraba
hito ya togamemu
ominaeshi
nioeru nobe ni
yado ya karamashi
Should I put my hands on you,
By folk would I be despised,
O, maidenflower, so
In the meadow where you shine
Would I borrow lodging…

48

Teishi-in ominaeshi uta’awase 12

The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi  (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.

をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし

oru hana o
munashiku nasamu
na o oshi na
jō ni mo nashite
shii ya tomemashi
A flower picked,
Will be pointless—
Not to be left with that vain regret
Should I press it in paper
And force it to linger here?

23

をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ

oru hito o
mina urameshimi
nageku kana
teru hi ni atete
shimo ni okaseji
Those who plucked you,
I hate them so, and
Grieve, for
I would you stand in the shining sun, and
Be untouched by frost.

24