Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance.
30
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion.
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange…
75
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight?
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo.
73
Left
いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる
isonokami furu no yamabe no sakurabana kozo mishi hana no iro ya nokoreru In Isonokami At Furu, on the mountainside is Cherry blossom— The flowers I did see last year: Are their hues lingering on?
Suekata[i] 7
Right
ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな
hodo mo naku chirinamu mono o sakurabana kokora hisasa mo matasetsuru kana Before a moment’s gone Seem to scatter The cherry blossoms, after Everyone forever Having made to wait!
Ise 8
The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.
[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know…
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become!
20
Topics
Pinks Silver grass Karukaya Maidenflowers Orchids Bush clover Marlberry Scarlet leaves Bamboo Asters Evergreens Gentian
Poetry Match
Pinks
Left
あきののの花はさきつつうつろへどいつともわかぬやどのとこ夏
aki no no no hana wa sakitsutsu utsuroedo itsu to mo wakanu yado no tokonatsu In the autumn meadows, The flowers ever bloom, then Fade away, yet Never will that happen to The pink where I do dwell…
1
Right
秋ののをみるよりも又あしひきの山となでしこさきにけるかな
aki no no o miru yori mo mata ashihiki no yamato nadeshiko sakinikeru kana Upon the autumn meadows I gaze—but better yet that In the leg-wearying Mountains of Yamato a pink Has bloomed!
2
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはな ばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hana bana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them?
Tsurayuki 17
Right
わたつみのおきなかにひのはな れいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hana re’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps…
Tomonori 18
Topic unknown.
おもだかや下葉にまじるかきつばた花ふみわけてあさるしらさぎ
omodaka ya shitaba ni majiru kakitsubata hana fumiwakete asaru shirasagi Amid the water plantains’ Under leaves are scattered Irises; Treading through the flowers Comes a hunting snow-white heron.
Former Middle Counsellor Sada’ie 前中納言定家
From the Six Volumes, on this topic.
花咲きし庭のあぢさゐあぢきなくなどてよひらに我をすてけん
hana sakishi niwa no ajisai ajikinaku nado yohira ni ware o suteken The flowers blooming in This garden—hydrangeas— Why, unreasonably, Do your fourfold petals, so completely Seem to abandon me at night?
The Ikasa Minister of the Centre
を せきやまみ ちふみまがひな かぞらにへ むやそのあきのし らぬやまべに
o sekiyama mi chi fumimagai na kazora ni he mu ya sono aki no shi ranu yamabe ni On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows?
27[1]
を りもちてみ しはなゆゑにな ごりなくて まさへまがひし みつきにけり
o rimochite mi shi hana yue ni na gori naku te ma sae magai shi mitsukinikeri A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated.
28
[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).
Posts navigation
'Simply moving and elegant'