Tag Archives: flowers

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 3

Fields
 
Left

いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん

itsu shika mo
yukite wa yamimu
aki no no no
hana no shitahimo
tokehatenuran
Swiftly
Shall I halt my travels
In an autumn meadow;
A blossom’s underbelt
Seems completely undone.

Korenari
5

Right (Win)

かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ

kari ni to ya
imo wa matsuran
aki no no no
hana miru hodo wa
ieji wasurenu
Is it but briefly that
My sweetheart should wait?
In an autumn meadow
While gazing at the flowers
The way home I have quite forgot!

Nagayoshi
6

Kanpyō no ōntoki kiku awase 10

A chrysanthemum from the barrier at Meeting Hill.
この花は尽きぬらし関川のたえずも見よと折れる菊の枝

kono Fana Fa
tukinurasi
sekikaFa no
taezu mo miyo to
woreru kiku no e
These flowers
Do never seem to end, as
The river past the barrier gate
Endless appears to flow, so too is
A plucked chrysanthemum stem.

10

Chūjō miyasudokoro uta’awase

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ

Fana no tiru
koto ya wabisiki
Farugasumi
tatuta no yama no
uguFisu no kowe
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…

Fujiwara no Chikage
藤原後蔭

1[1]

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ

osi to omoFu
kokoro Fa ito ni
yorarenamu
tiru Fana goto ni
nukite todomemu
A regretful
Heart with threads
Does seem to be entangled;
Every single scattered bloom
Will I thread on them to keep.

Sosei
素性

2[2]


[1]This poem is included in Kokinshū (II: 108).

[2]This poem is included in Kokinshū (II: 114) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.

MYS VI: 1009

A poem composed in winter in the Eleventh Month, by His Majesty, when the Major Controller of the Left, Prince Kazuragi, and others, were granted the name Tachibana.

橘は実さへ花さへその葉さへ枝に霜降れどいや常葉の木

tatibana pa
mi sape pana sape
sono pa sape
e ni simo puredo
iya toko pa no ki
O, orange tree:
Fruit and flowers both,
And leaves, too,
Even should frost fall on your branches
Evegreen will you be!

The above poem was composed in winter, on the 9th day of the Eleventh Month, after Prince Kazuragi, Junior Third Rank, and Prince Sai, Junior Fourth Rank, Upper Grade, among others, surrendered their membership of the imperial family and were granted the name of Tachibana. At that time Former Emperor [Genshō], the Emperor [Shōmu], and Empress [Kōmyō], were present in the Empress’ quarters, and hosted a banquet at which poems celebrating the name of Tachibana were composed, and sake was presented to the new members of the family. It is alternatively said, ‘This poem was composed by the Former Emperor. In addition, the Emperor and the Empress each composed a single poem. Those poems were lost and cannot now be located.’ If one seeks copies of the documents now, they say that on the 9th day of the Eleventh Month [Tenpyō] 8 [736], Prince Kazuragi and other submitted a request to the throne to be granted the name of Tachibana. On the 17th day the request was granted.