りんだうの花とも人を見てしかなかれやははつるしもがくれつつ
rindō no hana to mo hito o miteshi kana kare ya wa hatsuru shimogakuretsutsu | The gentian Blooms as folk Did I see! Their withering done While vanishing ‘neath the frosts… |
Izumi Shikibu
Composed for a folding screen with a picture of cherry trees blooming in the middle of the mountains.
山ざくらちらばをらなんをしげなみよしや人みず花のなたてに
yamazakura chiraba oranan oshigenami yoshi ya hito mizu hana no na tate ni | O, mountain cherry! If you scatter, then do it Without regret, for, Well, even should folk not see Your blossoms’ fame will spread still! |
Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran | When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder? |
Major Counsellor Moroyori
大納言師頼
On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.
ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん
tiritirazu kikamaFosiki wo Furusato no Fana mitekaFeru Fito mo aFanan | Are they scattered, or not, is What I would ask, but The ancient estate’s Blossom having seen and returned– Those folk I would have you meet. |
Ise
Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu | In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime! |
The Former Minister of the Centre
3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran | Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1] |
Kozaishō
4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.
[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō
Topic unknown.
人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑにものおもふ身は
hito mo oshi hito mo urameshi ajikinaku yo o omou yue ni mono’omou mi wa | Some folk I hold dear, and Some folk I despise, Pointlessly Brooding on this world Sunk in gloomy thought. |
Former Emperor Gotoba
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka
Topic unknown.
かなしさもあはれもたぐひおほかるを人にふるさぬことの葉もがな
kanashisa mo aware mo tagui ōkaru o hito ni furusanu koto no ha mogana | Sorrow and Sadness, such terms Are many, but If only folk had never used before The words I’d say to you! |
Kentoku-kō
Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.
月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空
tsuki matsu to hito ni wa iite nagamureba nagusamegatai yūgure no sora | ‘I’m waiting for the moon,’ I say to folk, but Gazing out, I find no consolation in The twilight skies. |
Minister of Justice Norikane