Tag Archives: folk

Eikyū hyakushu 412

人わたす三世の仏の名を聞けば昔罪も今や消ゆらむ

hito watasu
miyo no hotoke no
na o kikeba
mukashi no tsumi mo
ima ya kiyuramu
All folk
The three worlds’ Buddhas’
Names hear, and
Even sins from days long gone
Have now vanished all away.

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Love VI: 27

Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり

ukibito ni
omoiketaruru
mi no hodo o
shiranu wa koi no
kemuri narikeri
From that cruel one’s
Thoughts, extinguished
I am, all
Unknowing of love’s
Embers smoking.

Lord Kanemune.
953

Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん

mukashi kaku
koisuru hito ya
fuji no ne no
taenu keburi to
moehajimeken
Long ago, in such
Love did folk as
The peak of Fuji
With everlasting smoke
Begin to burn?

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.

Gon dainagon morofusa no uta’awase 7

Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ

sanaFe yori
Fo ni iduru made
mamoru ta wo
kari ni nomi koso
Fito Fa miekere
From seedlings
Until ripened ears appear,
Warding the paddies,
Only briefly, then,
Can folk be seen!

Anonymous
13

Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり

aki no ta ni
nami yoru ine Fa
yamagaFa ni
midu Fiki’uwesi
sanaFe narikeri
In the autumn fields
Waves run through the ripening rice;
From a mountain stream
Drawn up, the waters
Seedlings have become…

Yori’ie
頼家
14