Tag Archives: folk

SIS XI: 622

From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.

しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで

sinoburedo
iro ni idenikeri
wa ga koFi Fa
mono ya omoFu to
Fito no toFu made
I kept it secret, yet
Passion will reveal itself!
So of my love,
‘What is it troubles you so?’
Do folk enquire…

Taira no Kanemori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XV: 1425

When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

Consultant [Ono no] Takamura

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XVIII: 962

During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.

わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ

wakuraba ni
toFu Fito araba
suma no ura ni
mosiFo taretutu
wabu to kotaFeyo
If of me
Folk should come enquiring, then as
On the beach at Suma
The seaweed ever drips,
I suffer—answer that!

Ariwara no Yukihira

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 22

Left

をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ

oshimedomo
tomaranu aki wa
tokiwayama
momiji hatenu to
mite mo yurusaji
I regret it, yet
Autumn lingers not
Upon the evergreen mountains
The scarlet leaves have yet to end,
I see and would not let them go.

43

Right

としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし

toshigoto ni
tomaranu aki to
omoinaba
temoroki hito mo
oshimazaramashi
If, that every single year
Autumn lingers not,
I did not think, then
Tear-filled folk
I would not have regret it.

44

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 03

Left

なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば

nagatsuki wa
koshi hi yori koso
oshimaru
ima wa kagiri no
aki to omoeba
The longest month’s[i]
Days have passed, indeed, so
How I regret the thought that
Now the bounds of
Autumn have been reached…

5

Right (Win)

とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな

tou hito mo
naki mono yue ni
ajikinaku
iwan ma mo naku
oshiki aki kana
Visiting folk are
There none, so
In my tedium,
Needless to say,
How I regret the autumn!

6


[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.

Teiji-in uta’awase 34

Left

みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

mi ni koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishisa
Being in love
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is heartbreaking, indeed.

68[i]

Right

きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり

kimi kouru
wa ga mi hisashiku
narinureba
sode ni namida mo
mienuberanari
Loved you
Long have I
Indeed, so
The tears upon my sleeves
Have been spotted, it seems.

69


[i] This poem is practically identical to poem 60.

Teiji-in uta’awase 30

Left (Tie)

あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ

au koto no
kimi ni taenishi
wa ga mi yori
ikura no namida
nagare’idenuramu
My meetings with
You, my lord, have ceased, and
From my flesh
What a torrent of tears
Flow out!

Ise

59

Right

きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

kimi koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishiki
Loving you
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is a cause of heartache.

Tsurayuki
60

On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed

ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは

yukikaeri
chidori naku naru
hamayū no
kokoro hedatete
omou mono ka wa
Going back and forth
Plovers cry from
The beach among the spider lilies
Do their hearts distinguish
Do you think?

His Majesty
61

Teiji-in uta’awase 24

Left (Win)

われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ

ware kikite
hito ni wa tsugeku
hototogisu
omou shiruku
mazu koko ni nake
I listen, and
To folk will tell,
O, cuckoo, so
Where I am lost in thoughts of you,
Sing here first!

Mitsune
47

Right

かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる

kataoka no
ashita no hara o
toyomu made
yamahototogisu
ima zo nakunaru
Until in Kataoka
The plain of Ashita
Does resound
The mountain cuckoos
Are singing now!

48

When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.