From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.
sinoburedo iro ni idenikeri wa ga koFi Fa mono ya omoFu to Fito no toFu made I kept it secret, yet Passion will reveal itself! So of my love, ‘What is it troubles you so?’ Do folk enquire…
Taira no Kanemori
Created with Soan.
When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot!
Consultant [Ono no] Takamura
Created with Soan.
During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
Ariwara no Yukihira
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go.
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it.
nagatsuki wa koshi hi yori koso oshimaru ima wa kagiri no aki to omoeba The longest month’s [i] Days have passed, indeed, so How I regret the thought that Now the bounds of Autumn have been reached…
tou hito mo naki mono yue ni ajikinaku iwan ma mo naku oshiki aki kana Visiting folk are There none, so In my tedium, Needless to say, How I regret the autumn!
[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.
The Day of the Rat
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder?
Created with Soan.
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure!
mi ni koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishisa Being in love Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is heartbreaking, indeed.
kimi kouru wa ga mi hisashiku narinureba sode ni namida mo mienuberanari Loved you Long have I Indeed, so The tears upon my sleeves Have been spotted, it seems.
[i] This poem is practically identical to poem 60.
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out!
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache.
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think?
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first!
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now!
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.