Tag Archives: folk

Kinkai wakashū 74

Composed for a folding screen with a picture of cherry trees blooming in the middle of the mountains.

山ざくらちらばをらなんをしげなみよしや人みず花のなたてに

yamazakura
chiraba oranan
oshigenami
yoshi ya hito mizu
hana no na tate ni
O, mountain cherry!
If you scatter, then do it
Without regret, for,
Well, even should folk not see
Your blossoms’ fame will spread still!
A kuzushiji version of the poem's text.

SZS IV: 242

Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.

秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん

aki kureba
omoimidaruru
karukaya no
shitaba ya hito no
kokoro naruran
When the autumn comes
So confused are my thoughts—
As the tangled tufts of grass
Below are folk’s
Feelings, I wonder?

Major Counsellor Moroyori
大納言師頼

SIS I: 49

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.

ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん

tiritirazu
kikamaFosiki wo
Furusato no
Fana mitekaFeru
Fito mo aFanan
Are they scattered, or not, is
What I would ask, but
The ancient estate’s
Blossom having seen and returned–
Those folk I would have you meet.

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

ShGSS XVII: 1202

Topic unknown.

人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑにものおもふ身は

hito mo oshi
hito mo urameshi
ajikinaku
yo o omou yue ni
mono’omou mi wa
Some folk I hold dear, and
Some folk I despise,
Pointlessly
Brooding on this world
Sunk in gloomy thought.

Former Emperor Gotoba

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS VIII: 522

Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

aFusaka no
seki ni Fa Fito mo
nakarikeri
iFawi no midu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIV: 873

Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.

月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空

tsuki matsu to
hito ni wa iite
nagamureba
nagusamegatai
yūgure no sora
‘I’m waiting for the moon,’
I say to folk, but
Gazing out,
I find no consolation in
The twilight skies.

Minister of Justice Norikane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.