Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.
ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな
tiranu ma Fa Fana wo tomo nite suginubesi Faru yori noti no siru Fito mogana While still unscattered The blossom is my only friend, and When ‘tis past And spring is gone, then Would I have folk to know!
The Hanazono Minister of the Left
Created with Soan .
Topic uknown.
うれしくはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける
ureshiku wa wasururu hito mo arinamashi tsuraki zo nagaki katami narikeru Happiness will Be forgotten by folk I’m sure, but Cold cruelty an enduring Keepsake will be.
Fukayabu
Created with Soan .
Composed gazing at the moon over Hirosawa.
すむ人もなき山ざとのあきの夜は月のひかりもさびしかりけり
sumu Fito mo naki yamazato no aki no yo Fa tuki no Fikari mo sabisikarikeri No folk dwell around This mountain retreat, where On an autumn night The moon’s very light is Filled with lonliness.
Lord Fujiwara no Norinaga
Created with Soan .
From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.
しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで
sinoburedo iro ni idenikeri wa ga koFi Fa mono ya omoFu to Fito no toFu made I kept it secret, but Passion’s hues will reveal themselves; so Of my love, ‘Is there something on your mind?’ Folk have gone so far to ask…
Taira no Kanemori
Created with Soan .
When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot!
Consultant [Ono no] Takamura
Created with Soan .
During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
Ariwara no Yukihira
Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go.
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it.
44
Left
なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば
nagatsuki wa koshi hi yori koso oshimaru ima wa kagiri no aki to omoeba The longest month’s[i] Days have passed, indeed, so How I regret the thought that Now the bounds of Autumn have been reached…
5
Right (Win)
とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな
tou hito mo naki mono yue ni ajikinaku iwan ma mo naku oshiki aki kana Visiting folk are There none, so In my tedium, Needless to say, How I regret the autumn!
6
[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.
The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder?
Created with Soan .
すき物と名にしたてればみる人のをらですぐるはあらじとぞおもふ
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure!
Michinaga
Posts navigation
'Simply moving and elegant'