From a poetry contest at Sadafun’s house.
みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ
mine Fa moe Fumoto Fa koForu FuzigaFa no ware mo ukiyo wo sumi zo waduraFu At the peak it burns and At the foot does freeze: The Fuji River, just as I, too, in this cruel world Live and suffer.
Fukayabu
This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest ‘.
Left.
年月ぞ思かひなく過にける君をきませの山のふもとに
toshitsuki zo
omou kainaku
suginikeru
kimi o kimase no
yama no fumoto ni
For many years and months
I yearned to no end,
Passing time
Calling you on Kimase
Mountain’s foot.
Lord Suetsune .
967
Right (Win).
吉野山戀のあまりに思入ぬなかなかさらば人や訪ふとて
yoshinoyama
koi no amari ni
omoi’irinu
nakanaka saraba
hito ya tou tote
As Mount Yoshino
Is my love’s extent,
So deeply do I feel it;
But were I to do so,
Perhaps he would visit me there?
Nobusada .
968
Both Right and Left together state the opposing poem has no faults to indicate.
In judgement: in the Left’s poem, would it really be to no end to pass the time calling on Mount Kimase? The Right’s poem, on Mount Yoshino, has ‘but were I to do so’ (naka saraba ), which sounds charming. Thus, the Right wins.
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade!
Daishin
Sent to the house of someone who had gone to Shinano.
月影は飽かず見るとも更級の山の麓に長居すな君
tukikage Fa
akazu miru tomo
sarasina no
yama no Fumoto ni
nagawisu na kimi
The moonlight can
Never sate your gaze, but
In Sarashina
At the mountain’s foot
Stay not too long, my lord!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
足引きの山元茂き夏草の深くも君を思ふころかな
asiFiki no
yamamoto sigeki
natu kusa no
Fukaku mo kimi wo
omoFu koro kana
Leg-wearying
The mountain’s foot is lush
With summer grasses
Deeply of you, my love
Am I thinking now…
吾妹子はさかよふ山の背はちかばあはじと人にかねてきかする
wagimoko wa
sakayou yama no
se wa chikaba
awaji to hito ni
kanete kikasuru
My darling,
If I cross the mountains
And to the foot draw near,
“I will not meet you,” to him
I would long hear you say…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'