Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.
虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ
niji no tatsu fumoto no sugi wa kumo ni kiete mine yori haruru yūdachi no ame | A rainbow rises above Cedars in the foothills, Vanishing in the clouds Clearing from the peaks, With an evening shower of rain. |
Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane
かくらくのとませの山の山際にいさよふ雲は妹にかもあらむ
kakuraku no
tomase no yama no
yamagiFa ni
isayoFu kumo Fa
imo ni kamo aramu |
Hidden away,
By Tomase Mountain’s
Foothills
Waver clouds:
Where, perhaps, my darling is! |
'Simply moving and elegant'