Tag Archives: forest

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 6

Round Six

Left

夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな

natsuyama no
mine no kozue no
takakereba
naku hototogisu
koe kawaru kana
The summer mountain
Peaks have treetops
So high, that
The crying cuckoo’s
Calls stand for them.

11

Right (Win)

おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな

ōaraki no
mori no shitagusa
moriaite
fukaku mo natsu no
narinikeru kana
In Ōaraki
Forest the undergrowth
Has grown so thick, that
Deep summer is
Surely here!

Mitsune
12

Minbukyō yukihira uta’awase 4

Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける

tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…

7

Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける

sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.

8