fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa
Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i]
Lord Kiyosuke
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.