Tag Archives: fragrance

Dairi kiku awase 03

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7

Kinkai wakashū 30

Plum blossom at an ancient estate.

年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども

toshi fureba
yado wa arenikeri
ume no hana
hana wa mukashi no
ka ni nioedomo
The years have passed, so
The house has into ruin fallen, yet
The plum’s blossoming
Flowers, as in days long gone
Scent the air with fragrance.

30

An AI generated image of a ruined old Japanese house surrounded by blossoming plum trees.
Image created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Genzon waka rokujō 607

Bird cherry.

ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら

yuki fukaki
kakine no mume no
ika ni shite
nao uzumorenu
ka ni wa sakuran
Deep with the snow is
The plum blossom by my brushwood fence:
O, what will become of it—
Still buried
Will its fragrance bloom forth?

The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)]
衣笠前内大臣

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 4

Summer

Round Four

Left

匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ

niou yori
kokochi adanaru
hana yue ni
nodokeki haru no
kaze mo uramiji
From their fragrance
Fickle feelings
Do these blossoms have, so
Peaceful spring’s
Breezes I would likely not resent.

7

Right (Win)

夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる

natsu no yo no
nuru hodo mo naku
akenureba
ashita no ma o zo
kakochiyosetsuru
On a summer night
I’ve lacked time to sleep, and
Dawn has come, so
I’ll do it on the morrow—
That is my excuse!

8