On Rivers.
夕さらずかはづ鳴くなる三輪川の清き瀬の音を聞かくしよしも
yū sarazu kawazu nakunaru miwagawa no kiyoki se no oto o kikakushi yoshi mo |
Evening comes, and The frogs do cry; The River Miwa’s Crystal currents’ sound Is a pleasure, indeed! |
Anonymous
On Rivers.
夕さらずかはづ鳴くなる三輪川の清き瀬の音を聞かくしよしも
yū sarazu kawazu nakunaru miwagawa no kiyoki se no oto o kikakushi yoshi mo |
Evening comes, and The frogs do cry; The River Miwa’s Crystal currents’ sound Is a pleasure, indeed! |
Anonymous
On frogs.
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに
se wo payami otitagititaru siranami ni kapadu nakunari asayupu goto ni |
The current flows so swift There are eddies making Whitecaps where The frogs do call, Morning and evening both… |
Anonymous
On frogs.
草枕旅に物思ひ我が聞けば夕かたまけて鳴くかはづかも
kusa makura tabi ni monomopi wa ga kikeba yupukata makete naku kawadu kamo |
Pillowed on the grass, In gloomy thought on my travels, And then I hear, As if eager for evening, The frogs calling… |
Anonymous
On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no yamasita toyomi yuku midu ni kapadu nakunari aki to ipamu to ya |
The sacred Mountains’ feet resound With rushing waters, where Frogs are crying; Do they announce the coming autumn? |
Anonymous
On hearing the frogs .
我宿にあひ宿り宿りしてすむ蛙夜になればやものは悲しき
wa ga yado ni aFiyadorisite sumu kaFadu yoru ni nareba ya mono Fa kanasiki |
At my home I lodge together with The frogs dwelling there; Is it that night has come That make everything so sad? |
Anonymous
みさびえの菱の浮き葉に隱ろへて蛙鳴くなり夕立の空
misahie no hishi no ukiwa ni kakuroete kawazu nakunari yūdachi no sora |
In the stagnant inlet Beneath the floating water chestnut leaves Concealed, The frogs are crying, as Evening showers fill the sky. |
Yoshitsune
刈り残す水の真菰に隱ろへてかげもち顔に鳴く蛙かな
karinokosu mizu no makomo ni kakuroete kagemochigao ni naku kawazu kana |
Unreaped remnants Of wild rice in the water Conceal The contentedly Croaking frogs! |
Saigyō
This poem is also Sankashū 1018.
Composed on frogs for a poetry competition held at the residence of the Kokiden Consort in Chōkyū 2 [1041].
みがくれて集く蛙の諸声に騒ぎぞわたる池の浮草
migakurete sudaku kaFadu no morogowe ni sawagi zo wataru ike no ukikusa |
Concealing themselves The swarming frogs’ Chorus Drifts loudly across The pond’s floating weeds |
Ryōsen
良暹
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no shizue no hana ni te o kakete orishirigao ni naku kawazu kana |
Upon the kerria’s Lower stems’ blooms I lay my hand; Knowing of the season The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Frogs (蛙)
春ふかみかはづのすだく声すなりゆきてやみましゐでの山吹
haru fukami kawazu no sudaku koe sunari yukite ya mimashi ide no yamabuki |
In the depths of spring The frogs’ swarming Calls sound; If I went there would I see, Kerria in Idé? |
Daishin