Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu | Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime? |
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu | The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems… |
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’
Topic unknown.
いづ方によるとかは見む青柳のいと定めなき人の心を
idukata ni yoru to ka Fa mimu awoyagi no ito sadamenaki Fito no kokoro wo | Where is it that You might be headed, I wonder? Twisted The green willow’s Threaded fronds are inconstant as A man’s heart. |
Anonymous
Composed on willows.
青柳之 絲乃細紗 春風尓 不乱伊間尓 令視子裳欲得
青柳の糸のくはしさ春風に乱れぬい間に見せむ子もがも
awoyagi no ito no kupasisa parukaze ni midarenu ima ni misemu ko mo gamo | The green willow Fronds’ fresh beauty is By the spring breezes Untangled now— If only I had a girl I would show her! |
Anonymous
Spring
Ten Poems on the Second Month
Left
あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる
aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miru | Upon the green willow Branches hang Spring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear. |
Ise
1
Right
あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ
asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramu | Pale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon? |
Korenori
2
I’d say both of these are good—a tie.
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou | With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel. |
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran | When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion? |
6
Silver Grass
Left
ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん
hito shirezu oinu mono kara hanasusuki nado ka aki shimo ho ni wa izuran | Unknown to all Does grow The silver grass, so Why with the autumn frosts Might the fronds emerge? |
3
Right
まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり
maneku ka to mite tachiyoreba hanasusuki uchifuku kaze ni nabiku narikeri | Wondering at being beckoned, I gazed, and then drew near to The silver grass, but The gusting wind Was trailing ‘cross it! |
4
From among his spring poems
河ぎしのかげ行く水にうちなびき波の玉ぬく青柳の糸
kawagishi no kage yuku mizu ni uchinabiki kawa no tama nuku aoyagi no ito | By the bank’s Shade flow waters where Trailing Threaded with the river’s jewels Are the willow fronds. |
Ki no Yukinaga
紀行長
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki |
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
'Simply moving and elegant'