Tag Archives: fronds

KYS III: 173

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 01

Spring

Ten Poems on the Second Month

Left

あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる

aoyagi no
eda ni kakareru
harusame wa
ito mo te nukeru
tama ka to zo miru
Upon the green willow
Branches hang
Spring raindrops—
As if each frond were hand-threaded
With gems do they appear.

Ise
1

Right

あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ

asamidori
somete midareru
aoyagi no
ito oba haru no
kaze ya yoruramu
Pale green
Dyes the tangled
Willow
Fronds—do spring’s
Breeze they seem to beckon?

Korenori
2

I’d say both of these are good—a tie.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 03

Karukaya

Left

しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ

shiratsuyu ni
iro kawariyuku
karukaya no
ho ni idete aki o
aware to zo omou
With silver dewfall
The hues do change
Of the pampas grass—
Fronds emerge and autumn’s
Sorrow I keenly feel.

5

Right

よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん

yosome ni wa
koto mo yasura ni
karukaya o
nado akikaze no
fukimidaruran
When glanced at
So peaceful is
The pampas grass, so
Why might the autumn wind
Blow it to such confusion?

6

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 02

Silver Grass

Left

ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん

hito shirezu
oinu mono kara
hanasusuki
nado ka aki shimo
ho ni wa izuran
Unknown to all
Does grow
The silver grass, so
Why with the autumn frosts
Might the fronds emerge?

3

Right

まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり

maneku ka to
mite tachiyoreba
hanasusuki
uchifuku kaze ni
nabiku narikeri
Wondering at being beckoned,
I gazed, and then drew near to
The silver grass, but
The gusting wind
Was trailing ‘cross it!

4

SZS IV: 271

Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.

今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄

ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo.

Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家