Love and Silver-grass.
まつ人はこぬものゆゑに花すすきほに出でてねたき恋もするかな
| matsu hito wa konu mono yue ni hanasusuki ho ni idete netaki koi mo suru kana | The man I am awaiting Has failed to come, so As the silver-grass Fronds emerge, jealously Will I love on! |
534

Silver grass
Left (Tie)
はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり
| hanasusuki ho ni izuru ono wa shirakumo no asa iru to nomi ayamatarekeri | Silver grass Fronds appear upon the plains For clouds of white Spreading through the morning, simply Have I mistaken them. |
Ariwara no Suetaka
15
Right
はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか
| hanasusuki ho no kuregata no tsuyukeki wa ukiyo no naka o soyo to shireba ka | The silver grass Fronds at twilight Are dew-drenched— That this cruel world Is so, I wonder if they know? |
Fujiwara no Aritoki
16
Round Two
Left (Win)
花すすき誰ともわかずまねくにも心をとむる我やなになり
| hanasusuki tare tomo wakazu maneku ni mo kokoro o tomuru wa ya nani nari | The silver grass fronds Care not who They beckon, yet Entranced What am I to them them? |
Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household
3
Right
あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな
| ada ni oku yo no ma no tsuyu ni musubōrete omoishioruru ominaeshi kana | Faithlessly falling In the night, the dewdrops Have drenched The dejected Maidenflower! |
Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige
4
This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.



