On lighting the lanterns.
炉開や左官老行鬢の霜
robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo |
Time to light the lanterns once again And the painter, aging, Has frost brushed upon his temples. |
(1692)
From the Minase 15 Love Poem Poetry Contest.
かよひこしやどのみちしばかれがれにあとなき霜のむすぼゝれつゝ
kayoikoshi yado no michi shiba karegare ni atonaki shimo no musuboretsutsu |
He came and went Along my dwelling’s paths-the greenery Now withered-long since he was here; Undinted, the frostfall Covers all, while I go on loving him. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
From the Hundred Poem Poetry Contest at the house of the Regent and Grand Minister.
わすれずはなれし袖もやこほるらんねぬよのとこのしものさむしろ
wasurezu wa nareshi sode mo ya koruran nenu yo no toko no shimo no samushiro |
Had she not forgotten me, Would my sleeves be so used To freezing, I wonder? In bed on a sleepless night, Frost falling on my meagre mat. |
Sada’ie
定家
When he was passing through the fields, having gone down to Michinoku, he saw an impressive tomb and asked whose it was; he was told it was the tomb of ‘the Captain’. On asking which Captain, he was told they meant Sanekata; it was winter, and he absently noted the miscanthus grass all around was withered by the frost and, feeling that there was nothing [there] that suited the time…
くちもせぬその名ばかりをとゞめをきてかれ野のすゝきかたみとぞみる
kuchi mo senu sono na bakari o todomeokite kareno no sususki katami to zo miru |
Imperishable His name alone Remains left here; The frost-burned field of miscanthus Will be my keepsake. |
The Monk Saigyō
西行